Şimdi Ara

Frostpunk Türkçe Yama - RESMİ TR DESTEĞİ GELDİ

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
526
Cevap
24
Favori
63.153
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
63 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Frostpunk Türkçe Yama - RESMİ TR DESTEĞİ GELDİ


    Merhaba arkadaşlar, FROSTPUNK için Türkçe Yama projesine 28.04.2018 12:20 tarihinde başlandı. Biteli çok oldu. Ben oyunu çevirdiğimde, dil desteği yoktu. Uzun bir süre yama ile Türkçe oynandı. Ardından Türkçe dil desteği geldi. İndirimlerde oyunu uygun bir fiyata alıp, Resmi TÜRKÇE dil desteği ile oynayabilirsiniz.


    Yeri geldi canımı sıkan eleştiriler aldım, yeri geldi beni gaza getiren eleştiriler aldım. Beni destekleyen, desteklemeyen kim varsa, hepinize ayrı ayrı TEŞEKKÜR ediyorum. Zevkle çevirdim ve zevkle oynadım. Size de ilk versiyonlarda Türkçe dil ile zevkle oynatabildiysem, ne mutlu bana. BC.VC ile cüzi miktarda da olsa biraz para kazandım. Linklere tıklayan, tıklamayan herkese ayrıca TEŞEKKÜR ederim. Kalbinizi kırdıysam, kötü söz kullandıysam, Hakkınızı helal edin. Başka yamalarda görüşmek üzere. YİĞİTCAN KAVAKLI



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi FunSociety -- 4 Mayıs 2020; 22:29:45 >







  • obasar84 o kullanıcısına yanıt
    O obasar84 demiş ki;
    Mesajı Yerinde Gör
    quote:

    Orijinalden alıntı: obasar84

    Necris şu projeyi sen devir alsan sen yapsan ne iyi olurdu. Çevirilerde böyle cümleler gördükçe insan kendi ana dilinden soğur mu ya oyunu oynamaktan soğuduğum gibi. Çeviren arkadaşa soruyorum "sadece donmuş katı ve terkedilmiş şekilde bulmak için" cümlesinden sen ne anladın şimdi ? İşte google translate çevirilere bunun için karşıyız e madem çevirinde kullandın anlamlı bir bütün oluştur bari.

    Alıntıları Göster
    Kardeşim buyur gel sen çevir o zaman. Baltalayınca elinize ne geçiyor anlamıyorum. Bir tane şey görünce hemen gözünüze battı orda. Ben çevirip koyunca kullanmazsın olur biter.
    Öncelikle kolay gelsin. Ama ne yazık ki şu cümle google translate çevirisi.

    "Bir avuç dolusu kişi ancak bu jeneratörün yanına ulaşmayı başardı, sadece donmuş katı ve terkedilmiş şekilde bulmak için."

    Tavsiyem çeviri yaptıktan sonra çevirdiğiniz cümlenin anlamını gözden geçirin.
    Bu arada size çeviride yardımcı olacak ufak bir örnek vereyim

    "On the way our convoy was hit by a blizzard and scattered."

    Bu cümlede "hit" kelimesi çarptı olarak değil de rastgelmek veya yakalamak anlamında kullanılmış. Türkçe'de konuşurken kar fırtınasına çarptı demeyiz. Fırtınaya yakalandık deriz.

    Tam olarak size anlatmak istediğim olay budur. Ne yazık ki çevirilerde yapılan en büyük hatalar bunlar.
    SU GUZELIM ULKEDE INSANLAR BIR SEYLER YAPARKEN ELESTIRMEYI COK SEVIYORUZ BU BU SEKILDE OLMAZ MESALA BIR YERDE YANLISLIK VAR ISE SOYLENMESI GEREKEN SEY YAHUT YAPILMASI GEREKEN SEY SUDUR KARDESIM BU OLMAMIS SENIN YERINE BEN DUZELTEBILIRMIYIM YANI BU NE DEMEK OLUYOR KARDESIM SEN BU CEVIRIDE SURADA HATA YAPMISSIN BEN DAHA IYI BILIYORUM VE BANA IZIN VER BEN SANA BUNU DUZELTEYIM VE CEVIREYIM YARDIMCI OLAYIM OLMASI GEREKEN BUDUR AMA BIZDE ISLER NASIL YURUYOR ONU SOLUYORUM. BIR INSAN YADA INSANLAR GUZEL BIRSEYLER YAPMAYA CALISIRLAR AMA BAZI BELESCILER VE HAZIR CI INSANLAR BIRYERDE BIR HATA CEVIRIDE BIR PROBLEM VAR ISE BUNU SU SEKILDE ANLATIR BU BOIYLEMI CEVRILIR??? GOOGLE TRANSLATEDEN CEVIRMISSIN??? BUNU DUZELTMENIZ GEREK??? BEN NE ANLADIM BUNDAN?? E KARDESIM HEM BELESCI OLACAKSIN HEM HAKETMEDIGIN SOFRADA YEMEK YEMEYE CALISACAKSIN SONRADA EV SAHIBINI AZARLICAKSIN BU OLMAZ KARDESIM SEN DE KENDI CEVIRINI YAP BUYUR BEKLIYORUZ FunSociety ARKADAS ZATEN YAPMAYA CALISIYOR NEYINI KISKANDIN COZEMEDIM BENIM SAHSI GORUSUM BEGENMEYEN ARKADASLARIN DA CEVIRI YAPMASI VE BUYUR BEN SENDEN DAHA IYI YAPTIM DEMESI HA BUNUDA DIYEMIYORSAN DUZELTILECEK BIRSEY VAR ISE VE BILMIYORSAN BUNU COK INSANCIL EZIK BUZUK BIR SEKILDE SOYLEMEN GEREK SIMDI CEVIRI CIKTIGINDA EMIN OL ILK SEN INDIRECEKSIN BUNA HEMFIKIRIZ ELESTIRI YAPMANINDA OTESINDE BELESCILIK DAHA ACI VERICI BIR DURUM CUNKU BELESCILER YAPAMICAKLARI SEYLERI ELESTIRIR:) FunSociety ARKADASIMIZIN EMEGINE SONSUZ TESEKKURLER VE YAPACAGI YAMANIN EKSIK OLMASI YAHUT BAZI YERDE CEVIRIDE HATA OLMASI BIZI YILDIRMICAK VE YAPILAN GUZEL SEYI SABOTE EDEMIYECEK BIZ INDIRIRIZ
    Desteğin için teşekkür ederim. Kardeşim, biz profesyönel değiliz, ingilizce profesörü hiç değiliz, elbette Translate'den yararlanıyoruz, yararlanmak zorundayız her şeyi bilemeyiz.
    Benim çevirye asıl başlamamın nedeni, diğer ülkelerdeki insanlar kendi dillerinde rahatça oynuyabiliyorda biz neden oynayamıyoruz ? Neden kıçı kırık insanların karşısında başımızı büküyoruz ? Kendimizde bir şeyleri yapabiliriz.

    Yama çıktıktan sonra eminim bir sürü insan, yaptığımız çeviriyi beğenmeyecektir. Bu arada bende eskişehirliyim.
  • Kolay gelsin dostum eline sağlık.
  • Öncelikle kolay gelsin. Ama ne yazık ki şu cümle google translate çevirisi.

    "Bir avuç dolusu kişi ancak bu jeneratörün yanına ulaşmayı başardı, sadece donmuş katı ve terkedilmiş şekilde bulmak için."

    Tavsiyem çeviri yaptıktan sonra çevirdiğiniz cümlenin anlamını gözden geçirin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: NeCRiS

    Öncelikle kolay gelsin. Ama ne yazık ki şu cümle google translate çevirisi.

    "Bir avuç dolusu kişi ancak bu jeneratörün yanına ulaşmayı başardı, sadece donmuş katı ve terkedilmiş şekilde bulmak için."

    Tavsiyem çeviri yaptıktan sonra çevirdiğiniz cümlenin anlamını gözden geçirin.
    Hocam daha, bismillah. Tam anlamını çıkartamadığım yerlere Notepad'dan işaret koyuyorum. Komple çevirdikten sonra test ederken tekrar gözden geçireceğim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: NeCRiS

    Öncelikle kolay gelsin. Ama ne yazık ki şu cümle google translate çevirisi.

    "Bir avuç dolusu kişi ancak bu jeneratörün yanına ulaşmayı başardı, sadece donmuş katı ve terkedilmiş şekilde bulmak için."

    Tavsiyem çeviri yaptıktan sonra çevirdiğiniz cümlenin anlamını gözden geçirin.
    Necris şu projeyi sen devir alsan sen yapsan ne iyi olurdu. Çevirilerde böyle cümleler gördükçe insan kendi ana dilinden soğur mu ya oyunu oynamaktan soğuduğum gibi. Çeviren arkadaşa soruyorum "sadece donmuş katı ve terkedilmiş şekilde bulmak için" cümlesinden sen ne anladın şimdi ? İşte google translate çevirilere bunun için karşıyız e madem çevirinde kullandın anlamlı bir bütün oluştur bari.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi obasar84 -- 28 Nisan 2018; 20:39:54 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: obasar84

    Necris şu projeyi sen devir alsan sen yapsan ne iyi olurdu. Çevirilerde böyle cümleler gördükçe insan kendi ana dilinden soğur mu ya oyunu oynamaktan soğuduğum gibi. Çeviren arkadaşa soruyorum "sadece donmuş katı ve terkedilmiş şekilde bulmak için" cümlesinden sen ne anladın şimdi ? İşte google translate çevirilere bunun için karşıyız e madem çevirinde kullandın anlamlı bir bütün oluştur bari.

    Alıntıları Göster
    Kardeşim buyur gel sen çevir o zaman. Baltalayınca elinize ne geçiyor anlamıyorum. Bir tane şey görünce hemen gözünüze battı orda. Ben çevirip koyunca kullanmazsın olur biter.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi FunSociety -- 28 Nisan 2018; 20:45:6 >




  • FunSociety kullanıcısına yanıt
    Öncelikle teşekkür ederim cesur davranıp bir adım attıgınız için..eger tamamlanırsa muhtemel en fazla indirilen yamalardan birisi olacak çünkü this war of mine dan sonra herkes 11 bit studios'un elinden çıkacak olan bu oyunu dört gözle bekliyordu.Elbet yolun başındasınız ve ufak hatalar olabilir ama sakın pes etmeyin biz bekleriz.(Ama lütfen çok bekletmeyin çünkü oyun çok güzel :) )bir ekip oluşturabilirseniz ki eminim katılanlar olacaktır.Bu sayede yama hem kısa bir süre içerisinde tamamlanır hemde başka çevirmenlerin problemli noktaları görüp düzeltme imkanları olur.Belki şimdiden sizi eleştirmek için eleştirenler olabilir ama Allah aşkına ekip Tr gibi 40 yıl sonra filan çıkmasın şu oyun..
  • bazı arkadaşların üslupta ciddi sorunlar var! emeğe birazcık saygı. yamayı bekliyoruz.
  • kolay gelsin hocam bekliyoruz :) Eleştirenleri takma kafana.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _GRKM_ -- 28 Nisan 2018; 21:58:59 >
  • Arkadaşlar destekleriniz için teşekkür ederim. Ben ingilice öğretmenin değilim yada tercüman değilim. İlla karışık cümleler çıkıyor karşıma. Zorlandıklarıma işaret koyuyorum ki küçük cümle ve kelimeleri hızlıca çevirip, karışık cümleleri sona bırakayım. Sürekli güncelliyorum ilerlemeyi. Eğer yardım etmek isteyen varsa bana özel mesaj yoluyla ulaşabilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi FunSociety -- 28 Nisan 2018; 22:6:19 >
  • Hocam sonuna kadar arkandayız İngilizce hariç bir şey için yardım gerek olursa özelden yaz
  • Çevirinin asıl amacı okuyucunun okuduğunu anlamasıdır.Oyunu oynarken bir kişi altyazıyı okuduğunda okuduğunu anlamazsa eğer çevirinin bir anlamı olmaz.Yoksa gerekli yerlerde sözlükten ve google translate ile kendisi de bakıp, anlamaya çalışır.Arkadaş size kötü birşey dememiş ki.Çeviri kolay bir iş değildir.Tamam gönüllü yapıyorsunuz,iyi yapıyorsunuz da yapılan işte emek olması lazım ki ortaya güzel birşeyler çıksın.İşin asıl zorluğu İngilizce bir metnin Türkçeye uygun halde bir cümleye çevrilmesidir.Bu yüzden deyimleri ve gerekli yerlerde mecazları iyi bilmek gerekiyor.Hatalarınız olacaktır elbette.Fakat bu hataları test ederken sizde okuyunca farketmelisiniz.Kısaca empati kurarak.Siz okuduğunuz zaman anlıyorsanız ve bu metnin Türkçe'ye uygun olduğunu düşündüğünüz zaman zaten sorun kalmayacaktır.Dışarıdan kolay gibi görülür ama işin aslı içine girince anlaşılır.Kolaylıklar dilerim...




  • Çok güzel bir dille dikkat edilmesi gereken ve izlenmesi gereken yolu göstermişsiniz. YAMANIN BİR AN ÖNCE BİTMESİNİ BEKLİYORUZ KOLAY GELSİN
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ISKA

    Çevirinin asıl amacı okuyucunun okuduğunu anlamasıdır.Oyunu oynarken bir kişi altyazıyı okuduğunda okuduğunu anlamazsa eğer çevirinin bir anlamı olmaz.Yoksa gerekli yerlerde sözlükten ve google translate ile kendisi de bakıp, anlamaya çalışır.Arkadaş size kötü birşey dememiş ki.Çeviri kolay bir iş değildir.Tamam gönüllü yapıyorsunuz,iyi yapıyorsunuz da yapılan işte emek olması lazım ki ortaya güzel birşeyler çıksın.İşin asıl zorluğu İngilizce bir metnin Türkçeye uygun halde bir cümleye çevrilmesidir.Bu yüzden deyimleri ve gerekli yerlerde mecazları iyi bilmek gerekiyor.Hatalarınız olacaktır elbette.Fakat bu hataları test ederken sizde okuyunca farketmelisiniz.Kısaca empati kurarak.Siz okuduğunuz zaman anlıyorsanız ve bu metnin Türkçe'ye uygun olduğunu düşündüğünüz zaman zaten sorun kalmayacaktır.Dışarıdan kolay gibi görülür ama işin aslı içine girince anlaşılır.Kolaylıklar dilerim...
    Eleştirin için teşekkür ederim hocam. Bazı insanlar güzellikle yazamıyor malesef. Elimden geleni yapıyorum çeviri için ve kendime güvenmesem bu işe girişmezdim.




  • O cümle translate degil bu arada. Açın iki kitap okuyun. Arkadaşa tavsiyem eleştirilere kulak asma. Türkçe imla kuralları gibi konularda yardımcı olmak isterim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zebercet -- 28 Nisan 2018; 23:17:29 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: FunSociety

    Kardeşim buyur gel sen çevir o zaman. Baltalayınca elinize ne geçiyor anlamıyorum. Bir tane şey görünce hemen gözünüze battı orda. Ben çevirip koyunca kullanmazsın olur biter.

    Alıntıları Göster
    Çeviriyi devralmak arkadaşlara saygısızlık olur (ben de çevirmeyi düşünüyordum ama zaman probleminden dolayı vazgeçtim) ama ne zaman isterlerse takıldıkları yerde yardım edebilirim. Şahsi olarak amacım kimsenin hevesini kırmak kesinlikle değil. Ben dahil bir çok kişi bu yamayı bekliyor. O yüzden çevirinin daha düzgün olması için elimden ne gelirse yaparım. Daha çevirinin başındayken size tek tavsiyem çevirdiğiniz metinleri okuduktan sonra günlük hayatta ben böyle bir cümle kurarmıyım diye kendinize sorun. Ve unutmayın düzgün bir çeviri için %50 İngilizce %50 Türkçe bilmek gereklidir. Tekrardan kolay gelsin diyorum, çeviriyi büyük bir heyecanla bekliyorum.




  • Hala konuşuyor. Üslup nedir bilginiz yok boş boş otuyorsunuz. İstiyor ki herkes kendileri gibi düz çeviri yapsın. Okuduğunu anlamaktan aciz adamlar çıkıyor çeviriye translate diyor. Yahu acaba sen idrak edememiş olabilir misin? Günlük hayatta beş kelimeyle konuşuyorsun diye oyundaki cümle kusurlu olabilir mi ya vallahi delirecegim. O zaman kafam kadar edebi kitaplar da laf salatası. Edebiyat tarihinin en büyük üslupcularindan biri olan William faulkner da soytarinin teki zaten. İstiyorlar ki jeneratore ulastilar ama jeneratör donmustu basitliginde bir iş çıksın ortaya. Soru ekini ayırmaktan bihaber adamlar çıkıyor Türkçe dersi veriyor. Bu ülkenin temel sorunu kicina başına bakmadan elaleme satasmak. Ah bir kendinizden baslasaniz bir şeyleri düzeltmeye. Ne herhangi biriyle husumetim ne de çeviriyle ve hatta oyunla zerre alakam var ancak üzerine alınan alınabilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zebercet -- 28 Nisan 2018; 23:32:31 >
  • Bu arada size çeviride yardımcı olacak ufak bir örnek vereyim

    "On the way our convoy was hit by a blizzard and scattered."

    Bu cümlede "hit" kelimesi çarptı olarak değil de rastgelmek veya yakalamak anlamında kullanılmış. Türkçe'de konuşurken kar fırtınasına çarptı demeyiz. Fırtınaya yakalandık deriz.

    Tam olarak size anlatmak istediğim olay budur. Ne yazık ki çevirilerde yapılan en büyük hatalar bunlar.
  • Kolay gelsin dostum, eline sağlık. Umarım yardım edecek birileri çıkar daha hızlı ilerleme kaydedersiniz. Test için seve seve yardımcı olurum. Oyunu almak için Türkçe olmasını bekliyordum.
  • Çeviri başlatmanı pek önermiyorum. Firma zaten resmi çeviri ekleyeceklerini söylemiş. Emeğin boşa gidebilir.
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.