Şimdi Ara

Nors Mitolojisi Hakkında Kitap Önerileri ve Tartışma Konusu (5. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
171
Cevap
7
Favori
5.754
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
4 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Hocam şu an Eddayı okuyorum. Kitabın başlarında hatta 27. Sayfada " Dünyanın merkezinin yakınında konakların ve uğrakların en iyileri bulunur, ki Truva olarak bilinir, hatta Turkland olarak anmaktayız." diye bir ifade var. 28. Sayfada Odin için, " Böylece Turkland'dan çıkmak için hazırlandı" diye ikinci bir ifade var. Buraya kadar ben yazarın Truvalıların yaşadığı bölgeyi yani Anadoluyu o dönemlerde Türk yurdu olduğu için Turkland olarak isimlendirdiğini düşündüm. Ancak 30. Sayfada bir ifade daha var yine Odin için:

    "... ülkenin yasalarını uygulamalarını Truvada olduğu gibi seçmiş; sonra da Türklerin geleneklerine uygun şekilde Truvada olduğu gibi yasalarını da belirlemiş."

    Burada direk Türkler kelimesi geçiyor.

    Şimdi bu Snorri Truvalıları Türk mü zannediyor (malum yaşadığı yıl 1200 ler)nedir bu Turkland bağlantısı?

    Hocam ilk sayfada bu meseleyi E-Nazmi ile tartışmıştık. Hatta linkini atayım:

    https://forum.donanimhaber.com//mesaj/yonlen/130814616

    Malazgirt'ten sonra Anadolu Türkleşince batıda Türk-Yunan ayrımı pek yapılamadı. Özellikle İzlanda gibi son derece izole bir adada yaşayan tarihçinin bu ayrımı yapmasını pek bekleyemeyiz.

    Türkler ile Odin arasında bir bağlantı olamaz mı? Tabii ki olabilir. Bu bağlantı olursa şöyle olur: Germen kökenli kavimlerin İskandinavya'ya varmasından önce oraya yerleşen Samilerin Orta Asya'dan getirdiği bir mitoloji/inanç sistemi olabilir.

    Fakat eldeki verilerle bu bağlantıyı ortaya koymak çok zor. Daha net veriler gerek, bunun için de son derece detaylı bir araştırma yapılması gerek.

    İlginiz için teşekkür ederim. Umarım kitap hoşunuza gidiyordur.




  • Hocam çok sağ olun cevap için. Konuyu daha önce de takip ediyordum ama aradan zaman geçince unutmuşum siz söyleyince hatırladım. Bu konuda konuşulmuştu sorduğum soru.

    Kitap gerçekten çok iyi. Okurken Tolkien'in Silmarillionunu okuyormuş hissine kapılıyorum çoğu zaman. İyiki bu konuyu açmışsınız. Böyle bir eserle tanışmama vesile oldunuz...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Hocam çok sağ olun cevap için. Konuyu daha önce de takip ediyordum ama aradan zaman geçince unutmuşum siz söyleyince hatırladım. Bu konuda konuşulmuştu sorduğum soru.

    Kitap gerçekten çok iyi. Okurken Tolkien'in Silmarillionunu okuyormuş hissine kapılıyorum çoğu zaman. İyiki bu konuyu açmışsınız. Böyle bir eserle tanışmama vesile oldunuz...

    Ben teşekkür ederim ilginiz için.

    Eğer Edda'ları bile o kadar sevdiyseniz sagalara bayılırsınız çünkü asıl eğlence sagalarda. Bizzat Tolkien'in ve oğlunun etkilendiği sagalar var (Waking of Angantyr).

    Ancak Edda'ları okumadan direkt sagaları okumaya başlamak pek sağlıklı değil çünkü birçok şeyi kaçırırsınız sagaları okurken. En önemlisi skaldik şiir nedir onu bilmezsiniz. Prose Edda'nın Skaldskaparmal kısmında tamamen skaldik şiir anlatılıyor. Birçok örnek var o kısımda.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Hocam şu an Eddayı okuyorum. Kitabın başlarında hatta 27. Sayfada " Dünyanın merkezinin yakınında konakların ve uğrakların en iyileri bulunur, ki Truva olarak bilinir, hatta Turkland olarak anmaktayız." diye bir ifade var. 28. Sayfada Odin için, " Böylece Turkland'dan çıkmak için hazırlandı" diye ikinci bir ifade var. Buraya kadar ben yazarın Truvalıların yaşadığı bölgeyi yani Anadoluyu o dönemlerde Türk yurdu olduğu için Turkland olarak isimlendirdiğini düşündüm. Ancak 30. Sayfada bir ifade daha var yine Odin için:

    "... ülkenin yasalarını uygulamalarını Truvada olduğu gibi seçmiş; sonra da Türklerin geleneklerine uygun şekilde Truvada olduğu gibi yasalarını da belirlemiş."

    Burada direk Türkler kelimesi geçiyor.

    Şimdi bu Snorri Truvalıları Türk mü zannediyor (malum yaşadığı yıl 1200 ler)nedir bu Turkland bağlantısı?

    Benim de dikkatimi asıl o kısım çekmişti. Ama işte @Hupogrammos Üstadın da dediği gibi Snorri Türk'le Yunan'ı ayıramıyor. Benim daha önce de söylediğim gibi bu ayrımı bırakın 13.-14. yüzyıldaki İzlandalıyı 17.-18. yüzyıldaki sıradan bir Alman ya da Fransız bile yapmakta güçlük çekiyor.

    Bu arada Edda'yı yeni çıkan çevirisinden mi okuyorsunuz yoksa İngilizceden mi?

    Eğer çeviridense şunu soracağım;

    1- Hangi dilden çevrilmiş?
    2- Çeviri güzel mi?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Hocam şu an Eddayı okuyorum. Kitabın başlarında hatta 27. Sayfada " Dünyanın merkezinin yakınında konakların ve uğrakların en iyileri bulunur, ki Truva olarak bilinir, hatta Turkland olarak anmaktayız." diye bir ifade var. 28. Sayfada Odin için, " Böylece Turkland'dan çıkmak için hazırlandı" diye ikinci bir ifade var. Buraya kadar ben yazarın Truvalıların yaşadığı bölgeyi yani Anadoluyu o dönemlerde Türk yurdu olduğu için Turkland olarak isimlendirdiğini düşündüm. Ancak 30. Sayfada bir ifade daha var yine Odin için:

    "... ülkenin yasalarını uygulamalarını Truvada olduğu gibi seçmiş; sonra da Türklerin geleneklerine uygun şekilde Truvada olduğu gibi yasalarını da belirlemiş."

    Burada direk Türkler kelimesi geçiyor.

    Şimdi bu Snorri Truvalıları Türk mü zannediyor (malum yaşadığı yıl 1200 ler)nedir bu Turkland bağlantısı?

    Bir bakmam gerekiyor; Keltler'in bir dönem Anadolu'da kurduğu bir devletçik var ve bunun isminin Türkiye olduğu iddiaları var. Onunla bağlantılı da olabilir. Ama özellikle orta çağ ve sonrasında Truvalılar'ın Türk olduğuna dair bir inanış var Avrupa'da. Selçuklular'ın ve sonrasında haliyle Osmanlı'nın bu kadar yoğun icraatları nedeniyle var olan bir inanış bu. Hatta bundan dolayı, daha sonraları bir Papanın beyanı var bu iddiaları bırakın, Türkler'e, barbarlara bu önemi verip meşruiyet kazandırıyorsunuz şeklinde.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kraven -- 22 Mart 2018; 18:47:5 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi


    quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Hocam şu an Eddayı okuyorum. Kitabın başlarında hatta 27. Sayfada " Dünyanın merkezinin yakınında konakların ve uğrakların en iyileri bulunur, ki Truva olarak bilinir, hatta Turkland olarak anmaktayız." diye bir ifade var. 28. Sayfada Odin için, " Böylece Turkland'dan çıkmak için hazırlandı" diye ikinci bir ifade var. Buraya kadar ben yazarın Truvalıların yaşadığı bölgeyi yani Anadoluyu o dönemlerde Türk yurdu olduğu için Turkland olarak isimlendirdiğini düşündüm. Ancak 30. Sayfada bir ifade daha var yine Odin için:

    "... ülkenin yasalarını uygulamalarını Truvada olduğu gibi seçmiş; sonra da Türklerin geleneklerine uygun şekilde Truvada olduğu gibi yasalarını da belirlemiş."

    Burada direk Türkler kelimesi geçiyor.

    Şimdi bu Snorri Truvalıları Türk mü zannediyor (malum yaşadığı yıl 1200 ler)nedir bu Turkland bağlantısı?

    Benim de dikkatimi asıl o kısım çekmişti. Ama işte @Hupogrammos Üstadın da dediği gibi Snorri Türk'le Yunan'ı ayıramıyor. Benim daha önce de söylediğim gibi bu ayrımı bırakın 13.-14. yüzyıldaki İzlandalıyı 17.-18. yüzyıldaki sıradan bir Alman ya da Fransız bile yapmakta güçlük çekiyor.

    Bu arada Edda'yı yeni çıkan çevirisinden mi okuyorsunuz yoksa İngilizceden mi?

    Eğer çeviridense şunu soracağım;

    1- Hangi dilden çevrilmiş?
    2- Çeviri güzel mi?

    Kraven'in bu konuda kapak fotoğrafını paylaştığı YEDİTEPE yayınlarından çıkmış olan kitabı okuyorum. Çeviri konusunda kitabın önsözünde şöyle bir şey var

    " Çeviride kadim Norse dilindeki orijinali kadar Latince, İngilizce, ve Almanca baskıları karşılıklı kullanılmış, yine de Türkçeye çevrilemeyen kelimeler olduğu gibi bırakılmıştır."



    Bence çeviri güzel hocam. Yani son derece akıcı geldi bana kitap. Arkasında Türkçede olmayan Norse harflerinin nasıl okunacağına dair ufak bir tablo ve eserin içinde geçen bazı kelimeleri açıklayan ( Mesela Járngreipr) ufak bir de sözlük var.

    Kraven,
    Vay be buralarda bir Kelt devletinin varlığını biliyordum da adının Türkiye olduğuna dair iddia olduğunu ilk defa duyuyorum. Eğer bu iddia bir şekilde ispatlanırsa son derece ilginç noktalara gider mesele. Bu konu hakkında tavsiye edeceğiniz bir makale ya da kaynak var mı hocam?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MANGUTAY -- 23 Mart 2018; 8:10:42 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi


    quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Hocam şu an Eddayı okuyorum. Kitabın başlarında hatta 27. Sayfada " Dünyanın merkezinin yakınında konakların ve uğrakların en iyileri bulunur, ki Truva olarak bilinir, hatta Turkland olarak anmaktayız." diye bir ifade var. 28. Sayfada Odin için, " Böylece Turkland'dan çıkmak için hazırlandı" diye ikinci bir ifade var. Buraya kadar ben yazarın Truvalıların yaşadığı bölgeyi yani Anadoluyu o dönemlerde Türk yurdu olduğu için Turkland olarak isimlendirdiğini düşündüm. Ancak 30. Sayfada bir ifade daha var yine Odin için:

    "... ülkenin yasalarını uygulamalarını Truvada olduğu gibi seçmiş; sonra da Türklerin geleneklerine uygun şekilde Truvada olduğu gibi yasalarını da belirlemiş."

    Burada direk Türkler kelimesi geçiyor.

    Şimdi bu Snorri Truvalıları Türk mü zannediyor (malum yaşadığı yıl 1200 ler)nedir bu Turkland bağlantısı?

    Benim de dikkatimi asıl o kısım çekmişti. Ama işte @Hupogrammos Üstadın da dediği gibi Snorri Türk'le Yunan'ı ayıramıyor. Benim daha önce de söylediğim gibi bu ayrımı bırakın 13.-14. yüzyıldaki İzlandalıyı 17.-18. yüzyıldaki sıradan bir Alman ya da Fransız bile yapmakta güçlük çekiyor.

    Bu arada Edda'yı yeni çıkan çevirisinden mi okuyorsunuz yoksa İngilizceden mi?

    Eğer çeviridense şunu soracağım;

    1- Hangi dilden çevrilmiş?
    2- Çeviri güzel mi?

    Kraven'in bu konuda kapak fotoğrafını paylaştığı YEDİTEPE yayınlarından çıkmış olan kitabı okuyorum. Çeviri konusunda kitabın önsözünde şöyle bir şey var

    " Çeviride kadim Norse dilindeki orijinali kadar Latince, İngilizce, ve Almanca baskıları karşılıklı kullanılmış, yine de Türkçeye çevrilemeyen kelimeler olduğu gibi bırakılmıştır."



    Bence çeviri güzel hocam. Yani son derece akıcı geldi bana kitap. Arkasında Türkçede olmayan Norse harflerinin nasıl okunacağına dair ufak bir tablo ve eserin içinde geçen bazı kelimeleri açıklayan ( Mesela Járngreipr) ufak bir de sözlük var.

    Kraven,
    Vay be buralarda bir Kelt devletinin varlığını biliyordum da adının Türkiye olduğuna dair iddia olduğunu ilk defa duyuyorum. Eğer bu iddia bir şekilde ispatlanırsa son derece ilginç noktalara gider mesele. Bu konu hakkında tavsiye edeceğiniz bir makale ya da kaynak var mı hocam?

    Ezbere bir makale falan atamayacağım da Keltler'in Anadolu'da olduğuna dair arkeolojik çalışmalar var. Türkiye isimine sahip olması biraz safsata, boş bir iddia aslında. Ben de espri olsun diye yazmıştım ama ayaküstü yazdığım için öyle iddia ediyormuşum gibi durmuş. O olay muhtemelen orta çağdaki Türkler'in Truvalı olduğu inanışından geliyor. Ta Fatih zamanına kadar var çünkü inanış ve ciddi tartışmalar dönmüş batıda.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi


    quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Hocam şu an Eddayı okuyorum. Kitabın başlarında hatta 27. Sayfada " Dünyanın merkezinin yakınında konakların ve uğrakların en iyileri bulunur, ki Truva olarak bilinir, hatta Turkland olarak anmaktayız." diye bir ifade var. 28. Sayfada Odin için, " Böylece Turkland'dan çıkmak için hazırlandı" diye ikinci bir ifade var. Buraya kadar ben yazarın Truvalıların yaşadığı bölgeyi yani Anadoluyu o dönemlerde Türk yurdu olduğu için Turkland olarak isimlendirdiğini düşündüm. Ancak 30. Sayfada bir ifade daha var yine Odin için:

    "... ülkenin yasalarını uygulamalarını Truvada olduğu gibi seçmiş; sonra da Türklerin geleneklerine uygun şekilde Truvada olduğu gibi yasalarını da belirlemiş."

    Burada direk Türkler kelimesi geçiyor.

    Şimdi bu Snorri Truvalıları Türk mü zannediyor (malum yaşadığı yıl 1200 ler)nedir bu Turkland bağlantısı?

    Benim de dikkatimi asıl o kısım çekmişti. Ama işte @Hupogrammos Üstadın da dediği gibi Snorri Türk'le Yunan'ı ayıramıyor. Benim daha önce de söylediğim gibi bu ayrımı bırakın 13.-14. yüzyıldaki İzlandalıyı 17.-18. yüzyıldaki sıradan bir Alman ya da Fransız bile yapmakta güçlük çekiyor.

    Bu arada Edda'yı yeni çıkan çevirisinden mi okuyorsunuz yoksa İngilizceden mi?

    Eğer çeviridense şunu soracağım;

    1- Hangi dilden çevrilmiş?
    2- Çeviri güzel mi?

    Kraven'in bu konuda kapak fotoğrafını paylaştığı YEDİTEPE yayınlarından çıkmış olan kitabı okuyorum. Çeviri konusunda kitabın önsözünde şöyle bir şey var

    " Çeviride kadim Norse dilindeki orijinali kadar Latince, İngilizce, ve Almanca baskıları karşılıklı kullanılmış, yine de Türkçeye çevrilemeyen kelimeler olduğu gibi bırakılmıştır."



    Bence çeviri güzel hocam. Yani son derece akıcı geldi bana kitap. Arkasında Türkçede olmayan Norse harflerinin nasıl okunacağına dair ufak bir tablo ve eserin içinde geçen bazı kelimeleri açıklayan ( Mesela Járngreipr) ufak bir de sözlük var.

    Kraven,
    Vay be buralarda bir Kelt devletinin varlığını biliyordum da adının Türkiye olduğuna dair iddia olduğunu ilk defa duyuyorum. Eğer bu iddia bir şekilde ispatlanırsa son derece ilginç noktalara gider mesele. Bu konu hakkında tavsiye edeceğiniz bir makale ya da kaynak var mı hocam?

    Peki kitap kaç bölümden oluşmakta? Bölümleri söyleyebilir misiniz bana? İngilizcesinde bile bazı çevirmenler Hattatal'ı atlamışlar. Umarım tam bir çeviridir.


    Keltlerin varlığı Kraven'ın da dediği gibi doğru. Fakat burada kalıcı kalmadılar, Anadolu'dan kafkaslara doğru göç ettiler. Benim emin olmamakla birlikte, tulumu Keltler'in Karadeniz'e getirdiğine dair bir inancım var.




  • Malesef Háttatalı çevirmemişler. Gylfaginning ve Skáldskaparmál var. Kitabın başlarında Háttatalın diğer dillere çevirisinin teknik olarak yapılamadığını söylüyor. Norse dilinde kendine has edebi manası varmış. Çevirmenler de Almanca, İngilizce ve Fransızcadaki yetersiz özetlere dayanmak istememişler ve çevirmemişler. O bölümde de ağıtlar falan varmış.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Malesef Háttatalı çevirmemişler. Gylfaginning ve Skáldskaparmál var. Kitabın başlarında Háttatalın diğer dillere çevirisinin teknik olarak yapılamadığını söylüyor. Norse dilinde kendine has edebi manası varmış. Çevirmenler de Almanca, İngilizce ve Fransızcadaki yetersiz özetlere dayanmak istememişler ve çevirmemişler. O bölümde de ağıtlar falan varmış.

    Olmadı bu işte. Oysa tam çeviri yapılması gerekirdi. Yeditepe böyle savsak iş yapmazdı ama...

    Ne demek çevrilemiyor. Ben İngilizcesini okudum bayağı da çevrilmiş.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Malesef Háttatalı çevirmemişler. Gylfaginning ve Skáldskaparmál var. Kitabın başlarında Háttatalın diğer dillere çevirisinin teknik olarak yapılamadığını söylüyor. Norse dilinde kendine has edebi manası varmış. Çevirmenler de Almanca, İngilizce ve Fransızcadaki yetersiz özetlere dayanmak istememişler ve çevirmemişler. O bölümde de ağıtlar falan varmış.

    Hocam yoğun edebi anlatımının olduğu doğru fakat ne kadar anlamsız olsa da çevrilmesi iyi olurdu bence. Okuyucuya yarım eser sununmasından hç haz etmem. Gerekirse o keningler saçma sapan gözüksün, ne bileyim "denizlerin uzun boylu hayvanları" (gemiler) gibi, ancak çevrilsin nolursa olsun. Diğer dillere teknik olarak çevrilmemesinin sebebi de dile hakim adam bulmanın zorluğu aslına bakarsanız. Yıllardır çevirilerden çeviri geleneği ile sürdürülüyor Edda'lar.

    Yeditepe'nin yaptığı işi çok takdir ediyorum. Sanırım Almanca, Fransızca, Latince ve İngilizce çevirilerini referans alarak karşılaştırmalı bir çeviri sunmak istemişler. Ancak Hattatal da çevrilebilirdi bence. Ufak bir eleştiri benimki sadece. En olmadı kitabı Alman münevverlerinin yaptığı gibi notlara bulardın o şekilde açıklardın anlamsız kısımları. Benim çevirilerde imkansız yoktur gibi bir felsefem var. Çevrilemeyecek bir şeyin olduğuna pek inanmıyorum genel olarak.

    Dürüst olalım, ben açıkçası Eski Nors Dilini bilen çevirmenlerinin olduğunu sanmıyorum . Dil başlı başına bir bela çünkü. Aşırı derecede zor. Eski Yunanca, Latince isim çekimleri konusunda Old Norse'un yanında halt etmiş.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-82BEAE867 -- 23 Mart 2018; 20:33:51 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hupogrammos


    quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Malesef Háttatalı çevirmemişler. Gylfaginning ve Skáldskaparmál var. Kitabın başlarında Háttatalın diğer dillere çevirisinin teknik olarak yapılamadığını söylüyor. Norse dilinde kendine has edebi manası varmış. Çevirmenler de Almanca, İngilizce ve Fransızcadaki yetersiz özetlere dayanmak istememişler ve çevirmemişler. O bölümde de ağıtlar falan varmış.

    Hocam yoğun edebi anlatımının olduğu doğru fakat ne kadar anlamsız olsa da çevrilmesi iyi olurdu bence. Okuyucuya yarım eser sununmasından hç haz etmem. Gerekirse o keningler saçma sapan gözüksün, ne bileyim "denizlerin uzun boylu hayvanları" (gemiler) gibi, ancak çevrilsin nolursa olsun. Diğer dillere teknik olarak çevrilmemesinin sebebi de dile hakim adam bulmanın zorluğu aslına bakarsanız. Yıllardır çevirilerden çeviri geleneği ile sürdürülüyor Edda'lar.

    Yeditepe'nin yaptığı işi çok takdir ediyorum. Sanırım Almanca, Fransızca, Latince ve İngilizce çevirilerini referans alarak karşılaştırmalı bir çeviri sunmak istemişler. Ancak Hattatal da çevrilebilirdi bence. Ufak bir eleştiri benimki sadece. En olmadı kitabı Alman münevverlerinin yaptığı gibi notlara bulardın o şekilde açıklardın anlamsız kısımları. Benim çevirilerde imkansız yoktur gibi bir felsefem var. Çevrilemeyecek bir şeyin olduğuna pek inanmıyorum genel olarak.

    Dürüst olalım, ben açıkçası Eski Nors Dilini bilen çevirmenlerinin olduğunu sanmıyorum . Dil başlı başına bir bela çünkü. Aşırı derecede zor. Eski Yunanca, Latince isim çekimleri konusunda Old Norse'un yanında halt etmiş.



    Buraya da atmıştım, çeviren Doçent İskandinav tarihi üzerine makaleler yazmış. Old Norse bilmeden yazamazdı herhalde?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi


    quote:

    Orijinalden alıntı: Hupogrammos


    quote:

    Orijinalden alıntı: MANGUTAY

    Malesef Háttatalı çevirmemişler. Gylfaginning ve Skáldskaparmál var. Kitabın başlarında Háttatalın diğer dillere çevirisinin teknik olarak yapılamadığını söylüyor. Norse dilinde kendine has edebi manası varmış. Çevirmenler de Almanca, İngilizce ve Fransızcadaki yetersiz özetlere dayanmak istememişler ve çevirmemişler. O bölümde de ağıtlar falan varmış.

    Hocam yoğun edebi anlatımının olduğu doğru fakat ne kadar anlamsız olsa da çevrilmesi iyi olurdu bence. Okuyucuya yarım eser sununmasından hç haz etmem. Gerekirse o keningler saçma sapan gözüksün, ne bileyim "denizlerin uzun boylu hayvanları" (gemiler) gibi, ancak çevrilsin nolursa olsun. Diğer dillere teknik olarak çevrilmemesinin sebebi de dile hakim adam bulmanın zorluğu aslına bakarsanız. Yıllardır çevirilerden çeviri geleneği ile sürdürülüyor Edda'lar.

    Yeditepe'nin yaptığı işi çok takdir ediyorum. Sanırım Almanca, Fransızca, Latince ve İngilizce çevirilerini referans alarak karşılaştırmalı bir çeviri sunmak istemişler. Ancak Hattatal da çevrilebilirdi bence. Ufak bir eleştiri benimki sadece. En olmadı kitabı Alman münevverlerinin yaptığı gibi notlara bulardın o şekilde açıklardın anlamsız kısımları. Benim çevirilerde imkansız yoktur gibi bir felsefem var. Çevrilemeyecek bir şeyin olduğuna pek inanmıyorum genel olarak.

    Dürüst olalım, ben açıkçası Eski Nors Dilini bilen çevirmenlerinin olduğunu sanmıyorum . Dil başlı başına bir bela çünkü. Aşırı derecede zor. Eski Yunanca, Latince isim çekimleri konusunda Old Norse'un yanında halt etmiş.



    Buraya da atmıştım, çeviren Doçent İskandinav tarihi üzerine makaleler yazmış. Old Norse bilmeden yazamazdı herhalde?

    Tamam da o zaman niye Hattatal'ı çevirmemiş ki. Anlamsız geliyor bana hem dili iyi derecede bilip hem de belirli bir kısmı dile uygun değil diye çevirmemek. Notlar ile kapatılır anlaşılmayan kısımlar. Sonuçta burada söz konusu eser tamamen edebiyat arzusuyla yazılmış bir eser değil. Ana odağı bilgi vermek ve Vikinglerin nazım kültürünü olabildiğince fazla örnek vererek okuyucunun idrak etmesini sağlamak. Hattatal'ın çevrilmesini ben kendimce sadece dile yetkin olmamak ile yorumluyorum. Aksi söz konusuysa keşke tam çevrilseymiş demekle yetinirim. Çeviriye katkı sağlayanların emeğine sağlık, orası ayrı.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-82BEAE867 -- 24 Mart 2018; 11:49:58 >




  • Dün Beowulf'u bitirdim. Güzel bir kitaptı.

    6300 satırlık kitapta 2500'e gelmeden Beowulf Grendel'ı hacamat etti

    Bu kitabı da ekleyebilirsin aslında tavsiyelere? Sonuçta İskandinavya'da geçiyor ve savaştan tut dragon-slayerlığa kadar tüm gerekli unsurlar var

    @Hupogrammos



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi E-Nazmi -- 27 Nisan 2018; 5:34:25 >
  • E-Nazmi E kullanıcısına yanıt
    Beowulf'u eklememiş miyim? Hemen ekliyorum.

    Çeviriyi nasıl buldun hocam?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Guest-82BEAE867

    Beowulf'u eklememiş miyim? Hemen ekliyorum.

    Çeviriyi nasıl buldun hocam?
    Ses uyumu için bazen pek kullanılmayan kelimeleri kullanmış ama gayet güzel. Beğendim.
  • Güzel bir derleme bunlarıda listeme ekleyeyim ilgim var norse mitolojisine

    bu neil gaimanın yazdığı '' Norse mythology'' ile başlamayı düşünüyordum çoçuksumu kaçar? Yazdıklarınız daha kapsamlı daha tecrübeli yazılmış kitaplara benziyor kesin okurum.

    Mısır mitolojisi ve tanrıları ile ilgili akıcı ve bilgilendirici kitap önerileriniz varmı ?
  • @Hupogrammos Reyiz, bak bir. Yeni bir kitap çıkmış. 1902'de mi ne derlenmiş kitap. İçeriğindeki masallara dair ayrıntı da bulamadım. Geçen D&R'a gitmiştim de dandik bir şey sandığım için incelememiştim. Bunu da listeye eklemende fayda olduğunu düşünüyorum.

    https://www.kitapyurdu.com/kitap/viking-masallari/468355.html&filter_name=viking%20masallar%C4%B1
  • quote:

    Orijinalden alıntı: E-Nazmi

    @Hupogrammos Reyiz, bak bir. Yeni bir kitap çıkmış. 1902'de mi ne derlenmiş kitap. İçeriğindeki masallara dair ayrıntı da bulamadım. Geçen D&R'a gitmiştim de dandik bir şey sandığım için incelememiştim. Bunu da listeye eklemende fayda olduğunu düşünüyorum.

    https://www.kitapyurdu.com/kitap/viking-masallari/468355.html&filter_name=viking%20masallar%C4%B1
    Teşekkürler hocam, Türkçe kaynak da epey oldu sayende. Bilgisayara geçince hemen ekleyeceğim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • 
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.