Şimdi Ara

Günlük Kullandığımız Sözcüklerin Türkçe Karşılıkları

Bu Konudaki Kullanıcılar:
5 Misafir (2 Mobil) - 3 Masaüstü2 Mobil
5 sn
202
Cevap
0
Favori
19.527
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Yaygın olarak kullandığımız Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca vs. kökenli sözcüklerin Türkçe karşılıklarını paylaşabileceğimiz bir ortam oluşturma amacı içerisindeyim. Bana yardım ederseniz sevinirim. Bir sözcük bile kazandırsak hepimizin ve budunumuzun yararına olacağı görüşündeyim. Şimdiden sağ olun. (Lütfen sözcükleri kalın yazalım ve sözcükler kesinlikle Türkçe olsun.)

    Zehir: Ağı
    Millet: Budun
    Cevap: Yanıt
    Mesaj: İleti
    Edebiyat: Yazın
    Dünya: Acun
    Erzak: Azık
    Nişancı: Atım
    Hediye: Armağan
    Vefa, Bağlılık, Sadakat: Adaşlık
    Yemin: Ant
    Şey: Nesne
    Haber: Salık, Duyuk
    Mutlak: Salt
    Dehşet: Ürküntü, Yılgı
    Sadece: Yalnızca
    Zarar: Dokunca
    Tarif: Tanım, Belirti
    Madde: Özdek
    Fark: Ayrım
    Merkez: Özek
    Zeka: Anlak
    Zeki: Anlaklı
    Kusur: Eksik
    Hayat: Yaşam
    Akıl: Us
    Terbiyesiz, Saygısız: Densiz
    Kitap: Betik
    Basit: Kolay, Bayağı
    İnternet: Genel Ağ
    Zıt: Karşıt, Ters
    Ateş: Od
    Liste: Dizelge
    Bahtiyar, Mesut: Mutlu, Ongun
    Tespit: Saptama, Belirleme
    Faaliyet: İşlev, İşlerlik
    Şüphe: Kuşku
    Emin: Kuşkusuz
    Gayret: Çaba
    Aslında: Doğrusu
    Tamam: Olur
    Kota: Paydam
    Fazla: Aşkın
    İfade: Anlatım
    Cerrah: Yarman
    Cesaret: Yüreklilik
    Zafer: Utku
    Merak Etmek: Bilsemek
    Sade: Yalın
    Alev: Yalım
    Dikkat: Uyanıklık
    İstisna: Ayrıklık
    Sadık: Bağlı
    Terazi: Tartaç, Tartı
    Mucize: Tansık
    Lamba: Işıtaç
    Muhteşem: Görkemli
    Proje: Tasarı
    Fiyat: Eder
    Casus: Çaşıt
    Hamal: Yükçü
    Kabahat: Suç
    Firar: Kaçmak
    Firari: Kaçak
    Fonksiyon: İşlev
    Hasılat: Gelir, Kazanç
    Muazzam: Kocaman, Büyük
    Saadet: Mutluluk
    Stok: Yığım
    Bazı: Kimi
    Küfür: Sövgü
    Tekrar: Yeniden, Yine
    Zira: Çünkü
    Zayıf: Güçsüz
    Sene: Yıl
    Mantık: Usbilim
    İfade: Anlatım, Belirtim
    His: Duygu, Duyu
    Cümle: Tümce
    An: Kıpma
    Diğer: Özge, Başka, Öbür, Öteki
    Aptal: Alık
    Şikayet: Yakınma
    Kadar: Değin, Denli
    Rağmen: Karşın
    Sabır: Dayanç
    Standart: Ölçün
    Sert: Pek
    Kapris: Kapılgı
    Mesaj: İleti
    Kültür: Ekinç
    Sipariş: Ismarlama
    Hasta: Sayrı
    Hastalık: Sayrılık
    Serbest: Erkin
    Rahat: Erinç
    Rahatsızlık: Erinçsizlik
    Şey: Nen
    Nasıl: Nice
    Telefon: Sesen
    Kalem: Yazmaç
    Memory Bar: Çakı Bellek
    USB Memory Pen: Yazmaç Bellek
    USB Flash Hard Drive: Tay Bellek
    Mini USB Memory Bar: İnce Bellek
    Not: Çırpı
    Dahil: İçeyli
    Dahil Etmek: İçeylemek
    Hariç Tutmak: Dışaylamak
    Dahiliye: İçeğin
    İç Organlar: İçeğü
    Kart: Yonga
    Kredi: Elerti
    Chip Card: Kırmıklı Yonga
    Ana Kart: Ana Yonga
    Toplu Taşım Kartı: Topla Taşım Yongası
    Kartotek: Yongalık
    Site: Yerlik
    Yani: Söydeşi
    Online: Çevrimiçi
    Offline: Çevrimdışı
    İnternet: Ağbaşı
    Ethernet: Koşumlu Ağbaşı
    Portal: Yurtlak
    Seminer: Öğreşi
    Şiir: Ir
    Sistem: Dizlem
    Program: Derge
    Herkes: Kamusu
    Fıkra: Düşnük
    Forum: Soruşmalık
    Üniversite: Evrenkent
    Varoş: Yankent
    Sanayi Bölgesi: Arıkent
    Beldiye: Kentlik
    Mezarlık: Gömükent
    Etrafına Toplanmak: Yöresine Üşmek
    Devriye Gezmek: Yörenmek
    Daire: Yörene
    Tur: Yörenti
    Parkur: Yörenge
    Spor: Yörenç
    Antrenör: Çalıştırıcı
    Koşmak: Yortmak
    Kondisyon: Yoğurtu
    Ansiklopedi: Bilgilik
    Zaten: Öngen
    Klavye: Çakrak
    Teşvik: Yelte
    Motive Etmek: Yelteletmek
    Motivasyon: Güdülem
    Doping: Güçkatımı
    Adres: Yolak
    Argo: Boza Ağzı
    Sakat: Aksar
    Sakatlık: Aksarlık








    Sözcük Sayısı: 156



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi M -- 2 Haziran 2007; 21:31:45 >



  • Pardon : Özür Dilerim ...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 3mrah

    Pardon : Özür Dilerim ...
    Hayır, özür Arapça. Lütfen kesin olmayan bilgilerimizi paylaşmayalım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: M

    Hayır, özür Arapça. Lütfen kesin olmayan bilgilerimizi paylaşmayalım.

    Alıntıları Göster
    Pardon, ozur dilerim=afedersin
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Auratune

    Pardon, ozur dilerim=afedersin

    Alıntıları Göster
    Galaksi=Gök Ada
    Nebula=Bulutsu
    Ambulans=Cankurtaran
  • quote:

    Orijinalden alıntı: .C.O.

    Galaksi=Gök Ada
    Nebula=Bulutsu
    Ambulans=Cankurtaran


    Alıntıları Göster
    Arkadaşlar, af Arapça; can Farsça...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: M

    Arkadaşlar, af Arapça; can Farsça...

    Alıntıları Göster
    bazı arkadaşların tespitleri güzel olmuş
  • quote:

    Orijinalden alıntı: rapstradamus

    bazı arkadaşların tespitleri güzel olmuş

    Alıntıları Göster
    Bence öz türkçe kelime arayışı için artık geç kalındı. Küresel ısınma gibi geri dönüşü olmayan bir yola girildi. "Türkiye" kelimesi bile ünlü uyumuna uymuyor, "Türküye" olsaydı olurdu...

    Bu arada, hapşırdıktan sonra "çok yaşa" diyenleri eleştirenleri ("iyi yaşa" demek lazımmış) ya da toplum içindeki dişi bireye "bayan" diyenlere kızanları anlamakta güçlük çekiyorum. Hangi ahlaki kusur işleniyor da kullananlar kınanıyor merak ediyorum. Hanımefendi deyince oluyor bildiğim kadarıyla, değil mi? Ama "bayan" deyince evladı ölmüş gibi bağırıyolar?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi [cins] -- 4 Nisan 2007; 2:25:11 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: [cins]

    Bence öz türkçe kelime arayışı için artık geç kalındı. Küresel ısınma gibi geri dönüşü olmayan bir yola girildi. "Türkiye" kelimesi bile ünlü uyumuna uymuyor, "Türküye" olsaydı olurdu...

    Bu arada, hapşırdıktan sonra "çok yaşa" diyenleri eleştirenleri ("iyi yaşa" demek lazımmış) ya da toplum içindeki dişi bireye "bayan" diyenlere kızanları anlamakta güçlük çekiyorum. Hangi ahlaki kusur işleniyor da kullananlar kınanıyor merak ediyorum. Hanımefendi deyince oluyor bildiğim kadarıyla, değil mi? Ama "bayan" deyince evladı ölmüş gibi bağırıyolar?

    Alıntıları Göster
    Bence geç değil. En azından kendim için öyle görmüyorum. Kısa bir araştırmam var. Yakında burayı dolduracağım.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: [cins]

    Bence öz türkçe kelime arayışı için artık geç kalındı. Küresel ısınma gibi geri dönüşü olmayan bir yola girildi. "Türkiye" kelimesi bile ünlü uyumuna uymuyor, "Türküye" olsaydı olurdu...

    Bu arada, hapşırdıktan sonra "çok yaşa" diyenleri eleştirenleri ("iyi yaşa" demek lazımmış) ya da toplum içindeki dişi bireye "bayan" diyenlere kızanları anlamakta güçlük çekiyorum. Hangi ahlaki kusur işleniyor da kullananlar kınanıyor merak ediyorum. Hanımefendi deyince oluyor bildiğim kadarıyla, değil mi? Ama "bayan" deyince evladı ölmüş gibi bağırıyolar?

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: [cins]

    Bence öz türkçe kelime arayışı için artık geç kalındı. Küresel ısınma gibi geri dönüşü olmayan bir yola girildi. "Türkiye" kelimesi bile ünlü uyumuna uymuyor, "Türküye" olsaydı olurdu...


    Hangi ünlü uyumuna uymuyor onu da belirtseydiniz keşke.

    Ben belirteyim;
    Küçük ünlü uyumu.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ömer -- 5 Nisan 2007; 2:08:15 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: [cins]

    Bence öz türkçe kelime arayışı için artık geç kalındı. Küresel ısınma gibi geri dönüşü olmayan bir yola girildi. "Türkiye" kelimesi bile ünlü uyumuna uymuyor, "Türküye" olsaydı olurdu...

    Bu arada, hapşırdıktan sonra "çok yaşa" diyenleri eleştirenleri ("iyi yaşa" demek lazımmış) ya da toplum içindeki dişi bireye "bayan" diyenlere kızanları anlamakta güçlük çekiyorum. Hangi ahlaki kusur işleniyor da kullananlar kınanıyor merak ediyorum. Hanımefendi deyince oluyor bildiğim kadarıyla, değil mi? Ama "bayan" deyince evladı ölmüş gibi bağırıyolar?

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: [cins]

    Bence öz türkçe kelime arayışı için artık geç kalındı. Küresel ısınma gibi geri dönüşü olmayan bir yola girildi. "Türkiye" kelimesi bile ünlü uyumuna uymuyor, "Türküye" olsaydı olurdu...

    Bu arada, hapşırdıktan sonra "çok yaşa" diyenleri eleştirenleri ("iyi yaşa" demek lazımmış) ya da toplum içindeki dişi bireye "bayan" diyenlere kızanları anlamakta güçlük çekiyorum. Hangi ahlaki kusur işleniyor da kullananlar kınanıyor merak ediyorum. Hanımefendi deyince oluyor bildiğim kadarıyla, değil mi? Ama "bayan" deyince evladı ölmüş gibi bağırıyolar?



    Hapşırdıktan sonra çok yaşa dememizin nedeni;vücüdumuzdaki tüm canlılık faaliyetlerinin durup tekrar çalışmasıyla alakalı...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SeRHaS

    quote:

    Orjinalden alıntı: [cins]

    Bence öz türkçe kelime arayışı için artık geç kalındı. Küresel ısınma gibi geri dönüşü olmayan bir yola girildi. "Türkiye" kelimesi bile ünlü uyumuna uymuyor, "Türküye" olsaydı olurdu...

    Bu arada, hapşırdıktan sonra "çok yaşa" diyenleri eleştirenleri ("iyi yaşa" demek lazımmış) ya da toplum içindeki dişi bireye "bayan" diyenlere kızanları anlamakta güçlük çekiyorum. Hangi ahlaki kusur işleniyor da kullananlar kınanıyor merak ediyorum. Hanımefendi deyince oluyor bildiğim kadarıyla, değil mi? Ama "bayan" deyince evladı ölmüş gibi bağırıyolar?



    Hapşırdıktan sonra çok yaşa dememizin nedeni;vücüdumuzdaki tüm canlılık faaliyetlerinin durup tekrar çalışmasıyla alakalı...

    Alıntıları Göster
    Yukarı...
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Mertallica

    Yaygın olarak kullandığımız Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca vs. kökenli sözcüklerin Türkçe karşılıklarını paylaşabileceğimiz bir ortam oluşturma amacı içerisindeyim. Bana yardım ederseniz sevinirim. Bir sözcük bile kazandırsak hepimizin ve budunumuzun yararına olacağı görüşündeyim. Şimdiden sağ olun. (Lütfen sözcükleri kalın yazalım ve sözcükler kesinlikle Türkçe olsun.)

    Zehir: Ağı
    Millet: Budun
    Cevap: Yanıt
    Mesaj: İleti
    Edebiyat: Yazın
    Dünya: Acun
    Erzak: Azık
    Nişancı: Atım
    Hediye: Armağan
    Vefa, Bağlılık, Sadakat: Adaşlık
    Yemin: Ant
    Şey: Nesne
    Haber: Salık, Duyuk
    Mutlak: Salt
    Dehşet: Ürküntü, Yılgı
    Sadece: Yalnızca
    Zarar: Dokunca
    Tarif: Tanım, Belirti
    Madde: Özdek
    Fark: Ayrım
    Merkez: Özek
    Zeka: Anlak
    Zeki: Anlaklı
    Kusur: Eksik
    Hayat: Yaşam
    Akıl: Us


    Sözcük Sayısı: 26


    Türkçe konuşmak adına dilimizde binlerce yıldır kullanılan sözcükleri atmanın pek anlamı olmadığına hatta zararı olduğuna inanıyorum. Zira kullandığımız kelimelerin büyük bir kısmı arapça-farsça ve avrupa kökenlidir.

    Ayrıca Türkçeden kelime atmak ifadelerimizi zayıflatır. Mesela:

    muazzam, azametli, muhteşem, cesametli gibi kelimeleri atıp yerine sadece "büyük" kelimesi mi koyacağız ?

    Dikkat ederseniz sade Türkçe kelime kullanmaya kalktığımızda ifadelerimizdeki kısırlaşmayı görebileceksiniz.

    Bunun yerine Türkçeye yeni giren kelimeler yerine daha mantıklı kelimeler üreterek yeni girişleri engellemek gerek. Mesela komputür yerine bilgisayar örnek verilebilir.

    Ayrıca bin yıldan fazla kullandığımız cevap yerine yanıt kullanmak bana saçma gelmekte.

    Kanmak kelimesinden kanıt üretiyoruzda

    Yanıt ı neren üretiyoruz anlamadım. Yanmaktan mı yanıt üretiyoruz ...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Deep Impact

    quote:

    Orjinalden alıntı: Mertallica

    Yaygın olarak kullandığımız Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca vs. kökenli sözcüklerin Türkçe karşılıklarını paylaşabileceğimiz bir ortam oluşturma amacı içerisindeyim. Bana yardım ederseniz sevinirim. Bir sözcük bile kazandırsak hepimizin ve budunumuzun yararına olacağı görüşündeyim. Şimdiden sağ olun. (Lütfen sözcükleri kalın yazalım ve sözcükler kesinlikle Türkçe olsun.)

    Zehir: Ağı
    Millet: Budun
    Cevap: Yanıt
    Mesaj: İleti
    Edebiyat: Yazın
    Dünya: Acun
    Erzak: Azık
    Nişancı: Atım
    Hediye: Armağan
    Vefa, Bağlılık, Sadakat: Adaşlık
    Yemin: Ant
    Şey: Nesne
    Haber: Salık, Duyuk
    Mutlak: Salt
    Dehşet: Ürküntü, Yılgı
    Sadece: Yalnızca
    Zarar: Dokunca
    Tarif: Tanım, Belirti
    Madde: Özdek
    Fark: Ayrım
    Merkez: Özek
    Zeka: Anlak
    Zeki: Anlaklı
    Kusur: Eksik
    Hayat: Yaşam
    Akıl: Us


    Sözcük Sayısı: 26


    Türkçe konuşmak adına dilimizde binlerce yıldır kullanılan sözcükleri atmanın pek anlamı olmadığına hatta zararı olduğuna inanıyorum. Zira kullandığımız kelimelerin büyük bir kısmı arapça-farsça ve avrupa kökenlidir.

    Ayrıca Türkçeden kelime atmak ifadelerimizi zayıflatır. Mesela:

    muazzam, azametli, muhteşem, cesametli gibi kelimeleri atıp yerine sadece "büyük" kelimesi mi koyacağız ?

    Dikkat ederseniz sade Türkçe kelime kullanmaya kalktığımızda ifadelerimizdeki kısırlaşmayı görebileceksiniz.

    Bunun yerine Türkçeye yeni giren kelimeler yerine daha mantıklı kelimeler üreterek yeni girişleri engellemek gerek. Mesela komputür yerine bilgisayar örnek verilebilir.

    Ayrıca bin yıldan fazla kullandığımız cevap yerine yanıt kullanmak bana saçma gelmekte.

    Kanmak kelimesinden kanıt üretiyoruzda

    Yanıt ı neren üretiyoruz anlamadım. Yanmaktan mı yanıt üretiyoruz ...
    quote:

    Orjinalden alıntı: Deep Impact
    Bunun yerine Türkçeye yeni giren kelimeler yerine daha mantıklı kelimeler üreterek yeni girişleri engellemek gerek. Mesela komputür yerine PC örnek verilebilir.


    Evet katılıyorum.

    -------

    Dil bir araçtır amaç değil. (Demokrasi ve din gibi. )

    Amaç hislerimizi karşımızdaki kişiye iletmektir. "Dehşetli bir yangın çıkmıştı" cümlesi yerine "Ürküntülü bir yangın çıkmıştı" desek acaba kaç kişi vermek istediğim anlamı anlayacak?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: mustafa_ogr

    quote:

    Orjinalden alıntı: Deep Impact
    Bunun yerine Türkçeye yeni giren kelimeler yerine daha mantıklı kelimeler üreterek yeni girişleri engellemek gerek. Mesela komputür yerine PC örnek verilebilir.


    Evet katılıyorum.

    -------

    Dil bir araçtır amaç değil. (Demokrasi ve din gibi. )

    Amaç hislerimizi karşımızdaki kişiye iletmektir. "Dehşetli bir yangın çıkmıştı" cümlesi yerine "Ürküntülü bir yangın çıkmıştı" desek acaba kaç kişi vermek istediğim anlamı anlayacak?

    Alıntıları Göster
    Yüzyıllarca kullandığımız artık kalıplaşmış kelimeleri bir anda nasıl atacağız?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Fahreddin

    Yüzyıllarca kullandığımız artık kalıplaşmış kelimeleri bir anda nasıl atacağız?

    Alıntıları Göster
    Yavuz Bülent Bakiler'in bu konu hakkında güzel tesbitleri var.

    ---------------------------------------------------------------------------------


    Sal-sel eklerinden iğreniyorum

    16.05.2006
    YAVUZ BÜLENT BAKİLER
    bulent.bakiler@tercuman.com.tr



    DEĞERLİ dostum Ergun Kaftancı, geçen haftaki yazılarından birinde diyor ki:
    'Yavuz Bülent Bakiler'in, sel ve sal eklerine karşı olduğu bilinir. Bir zamanlar ben de, bu eklerin kullanılmasına karşıydım. Sel- al ekleri de dilimize girdi, artık benimsemek zorundayız. Bakiler, siyasal demeyecek siyas” diyecek. Moğolca takı yerine Arapça takı... Kel başa şimşir tarak! Sayın Bakiler'e, Moğolca ek tu kaka da, Arapça ek neden gül bebek olsun diye sormak istedim. Ayak üstü telaşlıydı. Sadre şifa bir şey söylemedi. Evet neden Arapça takıda ısrar? Moğol değiliz anladık, Arap mıyız peki?'
    Önce şu hususu bir kere daha belirtmek istiyorum. Kaftancı, sel ve sal eklerine karşı olduğumu yazıyor. Bu, çok doğru bir tespit. Ben, Fransız gramerinden alınan bu sal ve sel eklerinden, gebermiş ve kokuşmuş bir lağım faresinden iğrenir gibi iğreniyorum. Onları, güzelim Türkçemizi bozan, çirkinleştiren iki soysuz, iki ruhsuz Fransız aşüftesi gibi görüyorum. Yalnız, Kaftancı kardeşimin iddia ettiği gibi bu sel ve sal ekleri, kat'iyyen Moğolca değildir, Fransızca'dan alınmadır. Dilimizdeki Moğolca ek; Danıştay, Sayıştay, Kurultay kelimelerindeki TAY kuyruklarıdır. Kaftancı dostum soruyor: 'Arapça takıda neden ısrar? Moğol değiliz anladık, Arap mıyız pekii?' Hayır! Hayır! Hayır! Biz Arap da değiliz Moğol da! Allah'a hamd olsun Türk'üz! Benim isimden sıfat yapan Arapça'nın (”) aidiyet ekini benimsememin tek sebebi, milletimin tam bin yıldan beri bu eki kullanmış ve onu tamamen Türkçeleştirmiş olmasıdır. Halkımız, edebiyatçılarımız bin yıldan beri (”) aidiyet ekini kullandıkları halde, biz millet olarak kat'iyyen Araplaşmadık, Arap olmadık. Şimdi, bin yıldan beri kullandığımız bir eki dilimizden çıkarıp atıyor, yerine sel-sal zibidilerini koyuyoruz. Peki bu sel-sal eklerinin Türkçe olduğunu kim söylüyor? Bu, neye benziyor biliyor musunuz? İstanbulumuz'un beşyüz yıllık, bin yıllık güzelim çınarlarını köklerinden keserek ve 'Bunlar bize Osmanlı'yı hatırlatıyor! Biz Cumhuriyet halklarıyız!' çığlıkları kopararak, yerlerine bilek kalınlığında bodur, cılız akasyalar dikmemize benziyor. Akasya dibine koşanlara alkış tutmuyorum, tutmayacağım. Ben bin yıllık çınarlarımızın gölgesinde oturuyorum. Sırtımı o çınarların gövdesine dayıyorum. Bu sel ve sal eklerini, Türkçemiz'i çirkinleştirdiği, dünkü edebiyatımızı biraz daha okunmaz hale getirdiği için sevmiyorum.
    Sevgili dostum Kaftancı diyor ki: 'Bu sel ve sal ekleri de artık dilimize girdi. Onları benimsemek zorundayız!' Anlayamıyorum, birtakım kelimeleri ve ekleri benimsememizin ölçüsü, onların dilimize sokulması ise, (”) aidiyet eki, dilimize girmemiş miydi? En şöhretli edebiyatçılarımız ve halkımız tarafından kullanılarak bin yaşına basmamış mıydı? Gerçekten çok merak ediyorum: Kaftancı dostum hiç uzaklara gitmesin. Kendisi de Malazgirt zaferinden sonra bu topraklarda yaşayan Türk asıllı bir soyun temsilcilerindendir. Bana, çok yakın akrabaları arasında (”) ekiyle konuşup yazdığı için zamanla Araplaşan bir tek kişi gösterebilir mi?
    Ama isterse gelsin, ben kendisine, bırakın (”) ekiyle konuşup yazmayı, Arapça isimler taşıdıkları halde, Araplar'dan kat'iyyen hoşlanmayan hatta Araplar'a söğüp-sayan yüzlerce kişi göstereyim.
    'Moğolca takı yerine -Fransızca demek istiyor- Arapça takı kullanmak kel başa şimşir tarak' imiş! Peki birtakım Arapça asıllı kelimelere, Fransızın sel-sal eklerini yapıştırmak nedir acaba? Tarih-zihin-beden... Arapça asıllı kelimeler. Tarihsel, zihinsel, bedensel deyince öz Türkçe mi konuşmuş oluyoruz? Buna: 'Altı kaval üstü şeşhane' derler, Sevgili Kaftancı!
    Türkçemiz'de nisbet sıfatları isimden yapılır da fiilden yapılmaz. Bu çok önemli kaideye rağmen: Görsel, işitsel, eğitsel... ucubeleri nedir? Aman efendim şu benim düşündüğüme bakın! Elimizde her kelimeyi dokunur dokunmaz öz Türkçe yapan Fransız'ın iki zıbçıklısı yok mu? Çerçeve Farsça mıdır? Siz çerçevesel dediniz mi onu derhal öz Türkçe asaletine kavuşturmuş olursunuz. Kamu-kamusal da öyle. Kara, iç, dış... kelimeleri bal gibi Türkçe'dir. Siz: Karasal- içsel- dışsal diye ağzınızı açtınız mı, muhteşem bir öz Türkçe ziyafeti çekmiş olursunuz.
    Ben Türkçe'yi önce anamın dilinden, masallarından ve zaman zaman söyleyip durduğu türkülerinden öğrendim. Sonra halk şairlerimizden, sonra Ömer Seyfettin'den, Dedem Korkud destanlarından, Necip Fazıl'dan Peyami Safa'dan, Nihal Atsız'dan, Eflatun Cem Güney'den, Falih Rıfkı'dan Yakup Kadri'den, Yusuf Ziya'dan, Refik Halid Karay'dan Arif Nihat Asya'dan, Cemil Meriç'ten öğrendim. Hiçbirinde bu sel-sal çirkinliği yoktu 'Evvel, yağ idi bu ekler yeni çıktı'.
    Evet neden Fransızca takıda ısrar? Moğol değiliz anladık. Arap değiliz. Fransız mıyız peki?
  • babylon da neden bir kendi sözlüğünüzü oluşturmuyorsunuz.Birçok kişi buradan indirdikleri sözlükleri babylon 6.0 çeviri programına eklemekte.Herkez bir sözlük yapabilmektedir.bencewww.babylon.com sitesinden türkçe veya diye bir aratma yapınız.Kendi sözlüğünüzü de oluşturabilirsiniz.


    quote:

    Orjinalden alıntı: Mertallica

    Yaygın olarak kullandığımız Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca vs. kökenli sözcüklerin Türkçe karşılıklarını paylaşabileceğimiz bir ortam oluşturma amacı içerisindeyim. Bana yardım ederseniz sevinirim. Bir sözcük bile kazandırsak hepimizin ve budunumuzun yararına olacağı görüşündeyim. Şimdiden sağ olun. (Lütfen sözcükleri kalın yazalım ve sözcükler kesinlikle Türkçe olsun.)

    Zehir: Ağı
    Millet: Budun
    Cevap: Yanıt
    Mesaj: İleti
    Edebiyat: Yazın
    Dünya: Acun
    Erzak: Azık
    Nişancı: Atım
    Hediye: Armağan
    Vefa, Bağlılık, Sadakat: Adaşlık
    Yemin: Ant
    Şey: Nesne
    Haber: Salık, Duyuk
    Mutlak: Salt
    Dehşet: Ürküntü, Yılgı
    Sadece: Yalnızca
    Zarar: Dokunca
    Tarif: Tanım, Belirti
    Madde: Özdek
    Fark: Ayrım
    Merkez: Özek
    Zeka: Anlak
    Zeki: Anlaklı
    Kusur: Eksik
    Hayat: Yaşam
    Akıl: Us


    Sözcük Sayısı: 26
  • quote:

    Orijinalden alıntı: vezir

    babylon da neden bir kendi sözlüğünüzü oluşturmuyorsunuz.Birçok kişi buradan indirdikleri sözlükleri babylon 6.0 çeviri programına eklemekte.Herkez bir sözlük yapabilmektedir.bencewww.babylon.com sitesinden türkçe veya diye bir aratma yapınız.Kendi sözlüğünüzü de oluşturabilirsiniz.


    quote:

    Orjinalden alıntı: Mertallica

    Yaygın olarak kullandığımız Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca vs. kökenli sözcüklerin Türkçe karşılıklarını paylaşabileceğimiz bir ortam oluşturma amacı içerisindeyim. Bana yardım ederseniz sevinirim. Bir sözcük bile kazandırsak hepimizin ve budunumuzun yararına olacağı görüşündeyim. Şimdiden sağ olun. (Lütfen sözcükleri kalın yazalım ve sözcükler kesinlikle Türkçe olsun.)

    Zehir: Ağı
    Millet: Budun
    Cevap: Yanıt
    Mesaj: İleti
    Edebiyat: Yazın
    Dünya: Acun
    Erzak: Azık
    Nişancı: Atım
    Hediye: Armağan
    Vefa, Bağlılık, Sadakat: Adaşlık
    Yemin: Ant
    Şey: Nesne
    Haber: Salık, Duyuk
    Mutlak: Salt
    Dehşet: Ürküntü, Yılgı
    Sadece: Yalnızca
    Zarar: Dokunca
    Tarif: Tanım, Belirti
    Madde: Özdek
    Fark: Ayrım
    Merkez: Özek
    Zeka: Anlak
    Zeki: Anlaklı
    Kusur: Eksik
    Hayat: Yaşam
    Akıl: Us


    Sözcük Sayısı: 26
    @mertallica

    Haber: Salık, Duyuk

    Haber : Havadiis , diye biliyorum ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Deep Impact

    quote:

    Orjinalden alıntı: Mertallica

    Yaygın olarak kullandığımız Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca vs. kökenli sözcüklerin Türkçe karşılıklarını paylaşabileceğimiz bir ortam oluşturma amacı içerisindeyim. Bana yardım ederseniz sevinirim. Bir sözcük bile kazandırsak hepimizin ve budunumuzun yararına olacağı görüşündeyim. Şimdiden sağ olun. (Lütfen sözcükleri kalın yazalım ve sözcükler kesinlikle Türkçe olsun.)

    Zehir: Ağı
    Millet: Budun
    Cevap: Yanıt
    Mesaj: İleti
    Edebiyat: Yazın
    Dünya: Acun
    Erzak: Azık
    Nişancı: Atım
    Hediye: Armağan
    Vefa, Bağlılık, Sadakat: Adaşlık
    Yemin: Ant
    Şey: Nesne
    Haber: Salık, Duyuk
    Mutlak: Salt
    Dehşet: Ürküntü, Yılgı
    Sadece: Yalnızca
    Zarar: Dokunca
    Tarif: Tanım, Belirti
    Madde: Özdek
    Fark: Ayrım
    Merkez: Özek
    Zeka: Anlak
    Zeki: Anlaklı
    Kusur: Eksik
    Hayat: Yaşam
    Akıl: Us


    Sözcük Sayısı: 26


    Türkçe konuşmak adına dilimizde binlerce yıldır kullanılan sözcükleri atmanın pek anlamı olmadığına hatta zararı olduğuna inanıyorum. Zira kullandığımız kelimelerin büyük bir kısmı arapça-farsça ve avrupa kökenlidir.

    Ayrıca Türkçeden kelime atmak ifadelerimizi zayıflatır. Mesela:

    muazzam, azametli, muhteşem, cesametli gibi kelimeleri atıp yerine sadece "büyük" kelimesi mi koyacağız ?

    Dikkat ederseniz sade Türkçe kelime kullanmaya kalktığımızda ifadelerimizdeki kısırlaşmayı görebileceksiniz.

    Bunun yerine Türkçeye yeni giren kelimeler yerine daha mantıklı kelimeler üreterek yeni girişleri engellemek gerek. Mesela komputür yerine bilgisayar örnek verilebilir.

    Ayrıca bin yıldan fazla kullandığımız cevap yerine yanıt kullanmak bana saçma gelmekte.

    Kanmak kelimesinden kanıt üretiyoruzda

    Yanıt ı neren üretiyoruz anlamadım. Yanmaktan mı yanıt üretiyoruz ...
    quote:


    Türkçe konuşmak adına dilimizde binlerce yıldır kullanılan sözcükleri atmanın pek anlamı olmadığına hatta zararı olduğuna inanıyorum. Zira kullandığımız kelimelerin büyük bir kısmı arapça-farsça ve avrupa kökenlidir.


    Ben de tam tersiyim, Türkçe konuşmak için, bugün kullandığımız yabancı kökenli sözcüklerin, bizi kendi benliğimizden uzaklaştırdığına, diğer çirkin kültürlerin çekim alanına girdiğimizi düşünüyorum. 1000 yıldır bir sözcüğü kullanıyor olup olmamamız, beni çok ilgilendirmiyor açıkçası. Eğer benim atalarım, kendi dilim için o sözcüğü tam karşılayan bir sözcük zaten bulmuşlarsa, ben o diğer dilden gelen salak sözcüğü kullanmamak için elimden geleni yaparım. Sizin söyleminize kalırsa dil devrimi de yapılamazdı ancak yapıldı, çok da güzel yapıldı. Birileri bunu engellemek için, bazı çalışmalarda bulunmasaydı, bugün bu durumda da olmayacaktık zaten.

    Ayrıca ben kimseye düşüncesini sorduğumu anımsamıyorum. Buraya bir katkıda bulunacaksanız bulunun, yok karşı çıkıp açtığım konuyu kirletmeyi sürdürecekseniz şikayet işlevini kullanacağım!


    quote:


    Ayrıca Türkçeden kelime atmak ifadelerimizi zayıflatır. Mesela:

    muazzam, azametli, muhteşem, cesametli gibi kelimeleri atıp yerine sadece "büyük" kelimesi mi koyacağız ?

    Dikkat ederseniz sade Türkçe kelime kullanmaya kalktığımızda ifadelerimizdeki kısırlaşmayı görebileceksiniz.


    Ne demek ifadelerimiz kısırlaşıyor? Siz kendinizde misiniz? O sözcüklerin hepsinin yerini alacak "GÖRKEM" gövdesinden türemiş bir sözcüğümüz var bizim. Bütün saydığınız sözcüklerden daha güzel, kısa ve kullanışlı. Ayrıca sadece bununla kısıtlı değil. Anladığım kadarıyla oldukça bilgisiz birisiniz dilimiz konusunda. Okumanızı önereceğim. Divanü Lügati't Türk'ten başlayabilirsiniz.


    quote:

    Ayrıca bin yıldan fazla kullandığımız cevap yerine yanıt kullanmak bana saçma gelmekte.

    Kanmak kelimesinden kanıt üretiyoruzda

    Yanıt ı neren üretiyoruz anlamadım. Yanmaktan mı yanıt üretiyoruz ...


    Bu kısma yanıt vermek istemiyorum, seviyemi bu kadar aşağı indiremeyeceğim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TheM

    @mertallica

    Haber: Salık, Duyuk

    Haber : Havadiis , diye biliyorum ?

    Alıntıları Göster
    quote:

    Orjinalden alıntı: TheM

    @mertallica

    Haber: Salık, Duyuk

    Haber : Havadiis , diye biliyorum ?


    Havadis Arapçadır. Genellikle iyi veya duyulması iyilik verici duyuklar için kullanılır. Türkçede ise bunun karşılığı muştudur.
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.