Şimdi Ara

OneCeviri

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
59
Cevap
8
Favori
812
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
16 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • OneCeviri otomatik bir çeviri aracıdır. Tensorflow sisteminden gücünü alan bu yazılım şu anda beta aşamasındadır. Yakın süre içerisinde kaynak kodları yayınlanacak ve program hakkında detaylı açıklamalarda yapılacaktır. OneCeviri şu anda test aşamasında olduğundan dolayı sizinle beraber geliştirmeyi düşünüyoruz ve bu aşamada program linkleri burada olmasada yakın süre içerisinde yayınlanacak ve sizin de vericeğiniz yardımlar ile geliştirmeye devam edicez.

    OneCeviri Ne yapıyor ?

    OneCeviri yukarıda yazıldığı gibi bir otomatik çeviri aracıdır. OneCeviri yazdıgınız yazıyı otomatik olarak 3 farklı sistemden çevirip bunları karşınıza çıkaran bir çeviri aracıdır. OneCeviri size sadece çevirilen yazıyı göstermekle kalmıyor bunun için hex ve binary kodlarınıda aynı zamanda gösteren bir çeviri aracıdır.

    OneCeviri Başka özellikler olucak mı ?

    OneCeviri asıl mantıkta sadece belli başlı yazıları çevirmek için kullanılması amacı ile yapılmış olsa da zamanla bunu daha fazla geliştirmek için OneCeviri programına belli başlı bazı eklentiler eklenmeye başlayacak. OneCeviri ilk eklenecek yazı otomatik olarak bir dosyadan hex kodlarını ayrıştırıp bunları txt dosyasına çevirip daha sonra çevirilerini yapan bir sistem eklemeyi düşünüyoruz. OneCeviri için sadece bunu yapmakla kalmayıp içerisinde bir dosya tarayıcısı ile bir txt dosyasını içerisindeki her satır otomatik olarak çevirisini yapıp size bir çıktı çıkarması içinde gerekli geliştirmeleri yapıcağız.

    OneCeviri görüntüleri var mı ?

    OneCeviri şu anda görüntüleri yayınlasak bile çok fazla değişiklikler yapılacağından dolayı şu anda görüntü veya dosyaları buraya koymuyoruz. OneCeviri hakkında yapıcağınız yorumlar neticisinde bizde elimizden gelenleri yapıp öyle devam etmeyi düşünüyoruz.

    OneCeviri otomatik translate bir yazılım değil mi ?

    OneCeviri ile yaptığınız çeviriler translate çeviri olabilir bizde bunun önüne geçmek için bazı belli başlı önemler aldık. Burada ilk aldığımız önlemlerden bir tanesi bir dosyayı çeviri yaptığınız vakit txt dosyasını içerisinde her satır için aynı anda 3 satır eklenmiş olucak. OneCeviri çevirdiği dosyaların rastgale bir yere "OneCeviri ile yapılmıştır" , "OneCeviri kullanılmıştır." , "OneCeviri kullandığınız için teşekkürler" , "OneCeviri" ve "OneCeviri 0" şeklinde sürekli rastgale yazılar yazıp sizin bu dosyaları direk olarak kullanmanızı engelleyen bir algoritma ekledik. Bu algoritmayı aşmanız imkansız olduğunu söylemek istiyorum. Algoritma tensorflow yapay zeka sayesinde yazıldığından dolayı kendisi otomatik olarak sürekli olarak değişikler yapıp milyarlarca farklı varyasyonlara sebep oluyor. Algoritma haricinde txt dosyasının yapısında OneCeviri yazıları yazan OneCeviri bu yüzden dolayı translate yamaların önüne geçmek için bir çok kez önlem alınmış bir şekilde yapılan bir çeviri aracıdır.

    OneCeviri aracı ne zaman paylaşılacak veya ne zaman yayınlancak ??

    OneCeviri sizlerin yorumlarınız ile belki 1 gün sonra belki de 1 ay sonra yayınlanacak gelen tepkiler ve yorumlar doğrultusunda bu çeviri aracı paylaşılacak ve geliştirilecektir.



    OneCeviri
    Powered By Tensorflow
    Design By @Caneray



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Byramklc -- 13 Eylül 2019; 23:24:31 >







  • Aynen öyle, bizim böyle bir projenin gerçekleştirilmesi ile bir derdimiz yok ama bir benzerini kendim de denediğim için az çok ne olduğunu veya olmadığını biliyorum. O yüzden içinde kullandığınız sistemin başkaları tarafından hazırlanan verilerle oluşturulan örnek çevirisine tutup da bu bizim ürünümüz demeniz bariz bir yalan. İnternetteki hazır bulunan eğitim verilerini alıp OpenNMT'yi eğiterek ben de yaparım bunu. Yaptığınız buysa bize ben bunu yapıyorum deyin, insanları yanıltmayın. Başka bir derdimiz yok.
    Anlamadım, bahsi geçen örnek çeviri nasıl size ait oluyor?
    http://opus.nlpl.eu domaini size mi ait? Buradaki diğer dillerin samplelarını da kendi çeviri aracınızla mı çevirdiniz? Hepsini geçtim bunu 4 Mart 2018'de yüklediniz de şimdi mi açıklıyorsunuz?



    Benim buradan gördüğüm, başka birinin OpenNMT'yi eğitip aldığı sonuc kendinize aitmiş gibi davranıyorsunuz. Öyle değilse, açıklayın da anlayalım.
    Ben sana çeviri kalitesinden bahsediyorum sen bana neler yazıyorsun. Bana Google çevirinin kullanıcılardan input alarak işlem yaptığını yazmışsın. Eğer sizin yaptığınız program kullanıcıdan input almadan çalışacaksa zaten başlı başına bir karmaşa olacaktır. Yapay zeka dediğimiz şey havayla çalışmıyor sonuçta. Sizin yapay zekanızın da Google'daki gibi kocaman veri tabanlarına sahip olabilecek kapasitede olmadığını biliyorum. Her şeyiniz tamam olsa bile bu kadar veriyi tutacak sunuculara yetecek para bulamazsınız.

    Ayrıca söylediklerinizden Google çevirinin herhangi bir yapay zeka kullanmadan bu işi yaptığını düşündüğünüzü çıkardım. Eğer hatalıysam söyleyin lütfen. Eğer düşüncem doğruysa sadece kendinize güldürürsünüz beni.

    OpenNMT dediğiniz şeye göz gezdirdim. Herkese açık bir Neural Machine Translation aracı olması dışında pek bir olayı yok. GPU kullanarak hızlı işlem yapması veya AMD'de çalışmaması çok önemli değil. Çünkü zaten söylediğim büyüklükte veri depolamasını ve işlenmesini kaldırabilecek cihazlara evlerimizde ulaşmak pek mümkün değil.

    Ben size şimdi makine çevirilerinin neden bir insan çevirisinin yanına bile yaklaşamayacağını madde madde anlatacağım.

    1- Makine çevirileri bağlam kurmada zorlanır. Bağlamsız çevirilerde de hata yapma oranı çok yüksektir.
    2- Makine çevirileri konuşma dilini anlamakta zorlanır.
    3- Makine çevirileri türetilmiş dillerle karşılaştığında (Skyrim örneği gibi.) saçmalar ve bulabildiği en yakın veriye göre işlem yapar ya da hiç yapmaz.

    Şu an elimizdeki teknolojiyle kaliteli makine çevirisi beklemek üstteki nedenlerden dolayı saçmadır. Gelecekte daha hızlı bilgisayarlar ve daha çok veriyi daha hızlı işleyebilecek donanımlar çıkarsa belki o zaman makine çevirisini insan çevirisine tercih edebiliriz. Ama o zamana kadar ne yaparsanız yapın piyasadaki en kaliteli makine çevirilerini yapan Google çeviri'yi geçemeyeceğinizi size bildirmek isterim.
    bende size o zaman şöyle bir test aracının yaptıklarını gösteren ve ufakta olsa yapılan bir test aşamasından bir yazı örneğini atayım.
    http://opus.nlpl.eu/SETIMES/v2/en-tr_sample.html

    Bu proje aslında bir çok kişinin yararlanması için bir çok üniversite vakıf ve kuruluş sürekli olarak testler yapıp daha iyi olması için uğraşıyorlar. Bu attıgım test 2018 yılındaki bir güncellemeden sonra alınan test yazısıdır.
    Ya kardeşim şu mesajları yazarken telefonda otomatik tamamlamayı mı kullanıyorsun anlamıyorum ki. Yazdığın şeylerin yarısı boş laf. Kimse bu projeyi geliştirmeyin falan demiyor. Geliştirin de kaliteli makine çevirisi ortaya çıkarsa bundan herkes faydalansın. Bizim sıkıntımız yalan söylemenizle alakalı. Bundan 2-3 mesaj üstte paragrafın hemen başına;



    Dedikten sonra burada kocaman bir laf kalabalığının arasına gömülü bir şekilde;



    Demen samimiyetsiz ve yalancı geliyor bana. Kimsenin sizinle bir alıp veremediği yok ama yapmadığınız şeyleri yapmış gibi göstermeniz ayıp.

    Bu arada program konusunda kanıt olarak elindeki "78 GB oldu" dediğin verinin bir kısmını ve programı kendi bilgisayarında çalıştırdığına dair bir video koyarsan progamı herkesin indirebileceği bir boyuta düşürene kadar idare eder. En azından samimiyetini anlamış oluruz.
    Tartışma yaratmaya çalışan arkadaşlar konudan uzak durursa herkes için sağlıklı olacak. Boş boş tartışma yaratmak yerine daha değerli şeylere zamanınızı harcayabilirsiniz.
    Zaten projede Tensorflow ve OpenNMT projelerinden faydalanıldığını arkadaş belirtmiş. İlgili projeler de public yani halka açık, isteyen kullanabilir.. farklı algılar oluşturmanızın da lüzumu yok.
    Kendisi Türkiye'de yaşamıyor ve kendisi TDK falan da değil? Arkadaşın söylediği cümleler karışık olabilir fakat bunun üzerinden de boş boş yüklenmenize bence gerek yok.
    Bu konuya da gelip diğer konular gibi lüzumsuz tartışmalar çıkarılıp kirlenmesini istemiyoruz. Proje tamamlandığında paylaşılır, kullanmak isteyen kullanır.
    Kimseye zorla kullandırtmıyoruz, herhangi bir beklenti veya bir şey karşılığında hizmette vermiyoruz.
    Zaten açık kaynak olarak paylaşılacak olan proje.. ister geliştirir destek katarsınız isterseniz kullanırsınız, isterseniz de kullanmazsınız. Bu kadar basit.
    Mesajımı alıntılayıp tartışmaya yönelik mesaj yazmanızı istemiyorum, boş tartışma yaşanmasını da istemiyorum belirtmiş olayım.
  • Buradaki insanların tepkisine göre 1 gün ya da 1 ay demişsiniz ama herhangi bir görsel materyal sunmadan aşırı bir 'tepki' beklemeyin bence. Bahsettiğiniz 'OneCeviri' programına benzer bir şey görmüştüm önceden, her ne kadar kısa metinleri (eşya isimleri, kısa cümleler) vasat şekilde çevirse de uzun metinlerde tabiri caizse sapıtıyordu, adını şimdi aklıma getiremedim. Tabi program dediğiniz kadar isabetli çeviri yapabiliyorsa çoğu kişinin işine yarayabilir ona bir şey diyemem.


    Ayrıca aklıma takıldı, bu 'OneCeviri' adını verdiğiniz program çeviri aracı mı (yani yama için ayrı bir tool gibi), yoksa Trados gibi içeri aktarılan metinleri kendine göre çeviren bir program mı? Şayet Trados gibiyse çoğu kişiye karmaşık gelecektir arayüzü.
  • Scotfold kullanıcısına yanıt
    OneCeviri ayrı bir program gibi düşünün kendi arayüzü üzerinden yazdığınız yazının hex kodlarını gösteren ve 3 farklı sistemde çevirisini gösteren bir arayüze sahip şu anda buraya atmamamın sebebi ise bu arayüzün tamamıyla değişmek üzere olduğundan dolayı. OneCeviri Google Translate , Bing Translate ve Yandex translate çevirilerini gösteriyor. Tensorflow ise burada önemli rolü oynayan yapay zeka uzun yazılar dahil olsa bunu farklı sistemlerde test edip google , bing ve duckduckgo gibi siteler üzerinden araştırıp türkçe şeklinde yazılan yazılarıda derleyip ona göre size sunumlar yapan bir yapay zekadır. Program şu anda çok uzun makaleleri dahil olabildiğince düzgün bir şekilde çevirebiliyor.
  • Sabırsızlıkla bekliyoruz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Byramklc

    OneCeviri ayrı bir program gibi düşünün kendi arayüzü üzerinden yazdığınız yazının hex kodlarını gösteren ve 3 farklı sistemde çevirisini gösteren bir arayüze sahip şu anda buraya atmamamın sebebi ise bu arayüzün tamamıyla değişmek üzere olduğundan dolayı. OneCeviri Google Translate , Bing Translate ve Yandex translate çevirilerini gösteriyor. Tensorflow ise burada önemli rolü oynayan yapay zeka uzun yazılar dahil olsa bunu farklı sistemlerde test edip google , bing ve duckduckgo gibi siteler üzerinden araştırıp türkçe şeklinde yazılan yazılarıda derleyip ona göre size sunumlar yapan bir yapay zekadır. Program şu anda çok uzun makaleleri dahil olabildiğince düzgün bir şekilde çevirebiliyor.
    Şayet dediğiniz kadar isabetli çeviri yapıyorsa dönüm noktası olabilir çeviri işinde, bekliyoruz bakalım.




  • Scotfold kullanıcısına yanıt
    Bu aşamada zaten yapılanları göstermek amacı ile github üzerinden yayınlanacak sizde görebileceksiniz yaptıgımız değişiklikleri ve yapılan yenilikleri ve sizde değişiklikler yapıp sizde kendiniz böyle bir sistem yapabileceksiniz. Bizim amacımız tamamıyla sorunsuz bir şekilde çeviri yaptırabilmektir.
  • benim gibi ingilizcesi olmayan birine tam yarar sağlıyacak bi araç, sabırsızlıkla bekleliyoruz hocam kolay gele.
  • Bu konuda tartışma olursa translate'e kadar gider konu...

    (translate yamayı destekliyorum)
  • Dediğiniz gibi gerçekten ağır makalelerde bile isabetli bir çeviri yapabilen bir program yapabilecekseniz bu sektöre çok katkı sağlarsınız ve çevirmenlerin de işini oldukça kolaylaştırırsınız ama Google çeviri,Yandex ve Bing çeviriyi kullanacağınızı söylediniz aynı anda 3 çeviriyi harmanlayıp yapay zekasını kullanarak en mantıklı cümleleri mi kuracak ve çeviri hafızası olacak mı?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 👍

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sasua S kullanıcısına yanıt
    Neural machine translation and sequence learning yani verdiğiniz uzun bir cümle yada yapıyı kendisi öğrenerek daha sonra bu yazdığınız yazıya göre çevirileri isabetli bir şekilde yapabilen bir yapay zeka. Örnek olarak sistemin nasıl çalıştığına dair ufak bir yapı şeması

    OneCeviri
  • Google'ın bile youtube'a koydukları otomatik çeviri aracı düzgün çalışmıyor. Kendinizden çok emin konuşmuşsunuz. Birkaç örnek gösterseydiniz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Pizza Steve kullanıcısına yanıt
    Yukarıda anlattığım gibi bu çeviri aracı youtube daki gibi basit bir çeviri aracı değil attığınız her yazıyı ve her detayı sürekli olarak inceleyip ona göre bir algoritma oluşturup ona göre çeviren bir yapay zekadır. Bu yapay zeka hackathonda zaten gösterildi. Bu yapay zeka youtube da ki mantıktan daha iyi çalışmasının sebebi oldukça fazla işlem yapmasıdır. Görseller elbet gelicek zaten şu anda yeni bir tasarım üzerinde çalışıyoruz ve benim sistemi github upload etmeye başlamam bekleniyor.
  • Eğer gerçekten böyle bir program çıkarsa olacakları açıklıyorum:

    1- Yapılan çeviri en fazla Google Translate kalitesinde olacak.
    2- Program aşırı kullanışsız olduğu için kimse kullanmayacak.
    3- Sonuç olarak bu program da unutulup gidecek.
  • 1 - Yapılan çeviriler google translate den daha iyi çünkü bu yapay zeka sürekli güncellenen ve sürekli olarak yenilenen bir yapay zeka gün geçtikçe tüm kelimeleri anlamları sürekli olarak algılayıp bunları ona göre yorumluyor.
    2 - Program aşırı kullanışsız olmasında bir şey diyemem bu yüzden herkesin kullanabilmesi için bir arayüz ve yapı inşa etmeye çalışıyoruz.
    3 - Program unutulup gitmemesi için burada ben olmasam dahil herkesin görebileceği şekilde açık kaynak şekilde yayınlayacaz. Ben bıraktığım vakit bir başka kişi bunu geliştirmeye devam edecek.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Byramklc

    1 - Yapılan çeviriler google translate den daha iyi çünkü bu yapay zeka sürekli güncellenen ve sürekli olarak yenilenen bir yapay zeka gün geçtikçe tüm kelimeleri anlamları sürekli olarak algılayıp bunları ona göre yorumluyor.
    2 - Program aşırı kullanışsız olmasında bir şey diyemem bu yüzden herkesin kullanabilmesi için bir arayüz ve yapı inşa etmeye çalışıyoruz.
    3 - Program unutulup gitmemesi için burada ben olmasam dahil herkesin görebileceği şekilde açık kaynak şekilde yayınlayacaz. Ben bıraktığım vakit bir başka kişi bunu geliştirmeye devam edecek.
    Bana çok ütopik geliyor maalesef yani kendi evreni boyutu olan oyunlar var.Gecende shadow War ile ilgili bir çeviri vardı orda argo lan kelimesi kullanılmış sonra mevzu çıktı.Bilakis bu tarz durumlara karşı bu yazacağınız program nasıl karşılık verecek orası belirsiz.Ayrica bir kaç kişi buraya muhalif bişey yazsa durum kariscak bu konu kirlenir hevesiniz kaçar.Somut birşeyler yapıp koysaniz daha olumlu olur bence.tesekkurler

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • sinnerclown kullanıcısına yanıt
    Buna şöyle bir cevap vermek istiyorum bu yapay zeka aslında direk olarak çevirileri yapmıyor. Bu program tüm kelimeyi atıyorsunuz yani hikayenin tamamını atıyorsunuz ve bu programda hepsini inceliyor yani başlangıçta program kendisi ögrenmeye çalışıyor. Örnek diyelim bu program direk olarak aslında attığınız bir kelimeyi çevirebilse dahil aslında program sizden bütün yazılanları atmanızı istiyor. Program atmanızı istiyor derken burada tensorflow sisteminin yapay zekasından bahsediyor bu yapay zeka hikayeyi ögrendikten sonra çevireceğiniz bütün yazıları kendisi otomatik olarak düzgün bir şekilde çevirmeye başlıyor. Program hikayeyi ögrenip öyle çevirmeye başlıyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Byramklc

    1 - Yapılan çeviriler google translate den daha iyi çünkü bu yapay zeka sürekli güncellenen ve sürekli olarak yenilenen bir yapay zeka gün geçtikçe tüm kelimeleri anlamları sürekli olarak algılayıp bunları ona göre yorumluyor.
    2 - Program aşırı kullanışsız olmasında bir şey diyemem bu yüzden herkesin kullanabilmesi için bir arayüz ve yapı inşa etmeye çalışıyoruz.
    3 - Program unutulup gitmemesi için burada ben olmasam dahil herkesin görebileceği şekilde açık kaynak şekilde yayınlayacaz. Ben bıraktığım vakit bir başka kişi bunu geliştirmeye devam edecek.
    Yapay zeka falan bilmesek belki kandırabilirsiniz ama şu an hiçbir şekilde Google Translate çevirisini geçemeyeceğini biliyorum. Google bu iş için yıllarca çalışmalar yaptı ve hala çeviri sisteminde sıkıntılar var. Zaten programın 3 adet çeviri sitesini kullanarak çalışacağını siz söylediniz ilk mesajınızda. Bu durumda o üç sitenin ortalaması kadar bir çeviri kalitesiyle anca karşılaşırız. Sizden tek ricam insanları birkaç teknik kelime kullanarak kandırmamanız. Zaten Youtube'un çeviri sistemine basit dediğinizde anlamıştım bu işlerden pek anlamadığınızı. İlk mesajınızda sanki devrim yaratacak bir program gibi bunu lanse etmişsiniz. Sonradan hayal kırıklığı yaşamasın insanlar yani.




  • öncelikle gerçekten sizin ne hakkında konuştuğunuza dair bir şeyler anlamış değilim.
    http://opennmt.net/

    Burası OpenNMT yani senin bildiğin gibi kullanılan bir sistem değil. Google translate bir yere kadar belli başlı işlemleri yapar ve bunları size sunar. Google translate gelişmesinde en büyük etken kişilerin verdikleri çeviriler doğrultusunda gelişir. Ben burada youtube translate apisinin basit olduğunu söyledim çünkü bu api google translate apisini kullanır. Bu attığım sitede görebileceğin üzere büyük bir üniversite tarafından fon sağlanan ve bir çok kişinin katkıları olan bir yapay zeka sistemi ile ben bu sistemi kurmaya başladım. OpenNMT senin bildiğin gibi google translate apisini de bing translate apisini de ve yandex apisini de eklediğim ayretten geliştirdiğim bir sistem yaptım. OpenNMT amacı verilen kelimeyi doğru şekilde sıralamak ve bir sonraki yazdıgında ise buna göre davranmasıdır. OpenNMT sadece google katkıları ile değil bir çok firmanın katkıları ile geliştirilen bir sistemdir. OpenNMT bilgisayarınızda kuracağınız yapay zeka bir sistemdir. Google translate ise sizin vericeğiniz çevirilere göre sürekli olarak değişiklik gösteren bir çeviri programıdır. Burada unuttuğunuz bir şey var OpeNMT sistemini bilmeden gelip böyle yazmanızda sizin cahil olduğunu gösteriyordur. Ben aslında en altta powered by tensorflow yazdığım vakit google a tensorflow translate yazdığınız vakit dahil en başta çıkan bu sistemi görmeniz lazımdı. Google translate tekrar dediğim gibi "How are you ?" Yazdığınız vakit "Nasılsın ?" yazısını gösterse de orada bir tik olur ve hani bu herkes tarafından kabul edilen bir çeviri olduğunu gösterir fakat siz eğer altta bu yanlış deyip düzeltirseniz artık bir sonraki çeviri de öyle gözükür fakat opennmt ise kendi kullandığı yapay zeka sistemi sayesinde daha fazla doğru olarak çevirileri yapıyor. Burada openNMT sadece bilgisayarın cpu ile işlemlerini yapmıyor aynı zamanda bilgisayarın nvidia cuda çekirdekleri ile de daha hızlı ve daha güvenilir şekilde çevirileri yapıyor. AMD kartlarında destek yoktur ve bu kartlar için destek getirilmiyor ve bizimde yapıcağımız bir şey yok. Başka bir sorun daha varsa buyur sor ben seve seve sana anlatmaya devam edebilirim çünkü yaptığım testlerde oldukça başarılı oldu. Türkçe ve ingilizce desteği bulunan sistem sayesinden türkçe'den ingilizce'ye aktarımda kolay şekilde oluyor.




  • Byramklc B kullanıcısına yanıt
    Ben sana çeviri kalitesinden bahsediyorum sen bana neler yazıyorsun. Bana Google çevirinin kullanıcılardan input alarak işlem yaptığını yazmışsın. Eğer sizin yaptığınız program kullanıcıdan input almadan çalışacaksa zaten başlı başına bir karmaşa olacaktır. Yapay zeka dediğimiz şey havayla çalışmıyor sonuçta. Sizin yapay zekanızın da Google'daki gibi kocaman veri tabanlarına sahip olabilecek kapasitede olmadığını biliyorum. Her şeyiniz tamam olsa bile bu kadar veriyi tutacak sunuculara yetecek para bulamazsınız.

    Ayrıca söylediklerinizden Google çevirinin herhangi bir yapay zeka kullanmadan bu işi yaptığını düşündüğünüzü çıkardım. Eğer hatalıysam söyleyin lütfen. Eğer düşüncem doğruysa sadece kendinize güldürürsünüz beni.

    OpenNMT dediğiniz şeye göz gezdirdim. Herkese açık bir Neural Machine Translation aracı olması dışında pek bir olayı yok. GPU kullanarak hızlı işlem yapması veya AMD'de çalışmaması çok önemli değil. Çünkü zaten söylediğim büyüklükte veri depolamasını ve işlenmesini kaldırabilecek cihazlara evlerimizde ulaşmak pek mümkün değil.

    Ben size şimdi makine çevirilerinin neden bir insan çevirisinin yanına bile yaklaşamayacağını madde madde anlatacağım.

    1- Makine çevirileri bağlam kurmada zorlanır. Bağlamsız çevirilerde de hata yapma oranı çok yüksektir.
    2- Makine çevirileri konuşma dilini anlamakta zorlanır.
    3- Makine çevirileri türetilmiş dillerle karşılaştığında (Skyrim örneği gibi.) saçmalar ve bulabildiği en yakın veriye göre işlem yapar ya da hiç yapmaz.

    Şu an elimizdeki teknolojiyle kaliteli makine çevirisi beklemek üstteki nedenlerden dolayı saçmadır. Gelecekte daha hızlı bilgisayarlar ve daha çok veriyi daha hızlı işleyebilecek donanımlar çıkarsa belki o zaman makine çevirisini insan çevirisine tercih edebiliriz. Ama o zamana kadar ne yaparsanız yapın piyasadaki en kaliteli makine çevirilerini yapan Google çeviri'yi geçemeyeceğinizi size bildirmek isterim.




  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.