Şimdi Ara

DH ÇEVİRİ & DİL ÖĞRETİMİ KULÜBÜ (29. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
583
Cevap
9
Favori
32.742
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 2627282930
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: caş


    quote:

    Orjinalden alıntı: WoraZ


    quote:

    Orjinalden alıntı: ::AlacaKaranlıkT!M::

    Ya bir de bu İngilizce'de "ain't" diye bir şey görüyorum.

    Yardımcı fiil.

    Olumlusu olan "ai" yok. Olumsuz şekli var sadece.

    Ne anlama geliyor?

    "am not", "do not", "must not", "would not", "did not", "is not", "are not" gibi şeyler için mi?


    ain't sokak dili ya da argo değildir, Middle English döneminde am / is / are yerine kullanılmış yardımcı fiildir.

    “ain't” günümüzde de konuşma dilinde çok sık kullanılan ancak yazı dilinde ve resmi dilde kaçınılması gereken sözcük. 'am not', 'is not', 'are not', 'has not', 'have not' ın kısaltılmış biçimi. Dil bilimciler bu tür kullanımın İngilizceyi bozduğunu belirtiyorlar.

    Sağlıcakla kalın.





    İngilizler de kullanıyor mu konuşurken?




  • - How do I look?
    - Great.

    I lost 20 pounds

    +Jenny Craig doesn't have anything on me.
    It's for my <i>Playgirl</i> shoot

    -Wouldn't put it past you.

    +No, that's one of the rumors I heard,
    that I was gonna do that,but wish it were true.

    bu konuşmayı çevirebilir misiniz?

    Şimdiden teşekkürler
  • quote:

    Orijinalden alıntı: CodArda12


    - How do I look?
    - Great.

    I lost 20 pounds

    +Jenny Craig doesn't have anything on me.
    It's for my <i>Playgirl</i> shoot

    -Wouldn't put it past you.

    +No, that's one of the rumors I heard,
    that I was gonna do that,but wish it were true.

    bu konuşmayı çevirebilir misiniz?

    Şimdiden teşekkürler

    - nasıl görünüyorum
    -harkika

    20 pound kaybettim

    + jenny craig'in benim üstümde hiçbir şeyi yok
    o benim playgirl üm

    XXXXXXXXXX ( anlamadım burayı)

    + hayır, bu duyduğum dedikodulardan-söylentilerden biri
    bu yapacak olduğum olduğum şeydi, ama keşke doğru olsaydı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DevoN

    quote:

    Orijinalden alıntı: CodArda12


    - How do I look?
    - Great.

    I lost 20 pounds

    +Jenny Craig doesn't have anything on me.
    It's for my <i>Playgirl</i> shoot

    -Wouldn't put it past you.

    +No, that's one of the rumors I heard,
    that I was gonna do that,but wish it were true.

    bu konuşmayı çevirebilir misiniz?

    Şimdiden teşekkürler

    - nasıl görünüyorum
    -harkika

    20 pound kaybettim

    + jenny craig'in benim üstümde hiçbir şeyi yok
    o benim playgirl üm

    XXXXXXXXXX ( anlamadım burayı)

    + hayır, bu duyduğum dedikodulardan-söylentilerden biri
    bu yapacak olduğum olduğum şeydi, ama keşke doğru olsaydı

    pound aynı zamanda bi ağırlık birimidir..ordaki anlam %90 odur..20 pound verdim..kilo anlamında.1 kg 2.2 pound..




  • Rather, it's the grammar police that have taken to the streets of Beijing, trying to rid the city of "Chinglish" before the Olympics' opening ceremonies one week from today.
    Chinglish, a phenomenon bigger than Yao Ming, is the hilariously ubiquitous mistranslation of English on street signs, restaurant menus and T-shirts -- "If you are Stolen, Call the Police," for example, or "No Noising" and "Pay Attention to Safe."source:post-gazette


  • Arkadaşlar ebay deki bir satıcıdan para iadesi istedim. Bunu yazmış. Çevirebilirsiniz?

    http://db.tt/Pvb8AC5q
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mr.Loney

    Arkadaşlar ebay deki bir satıcıdan para iadesi istedim. Bunu yazmış. Çevirebilirsiniz?

    http://db.tt/Pvb8AC5q

    quote:

    Selam,

    Oluşan rahatsızlıktan dolayı çok üzgünüz, rahatsızlığın sebebini bulacağız.
    Eğer sebebi bulunmadan önce geri ödeme isterseniz, kafidir.
    Sabrınız için teşekkür ederiz.


    Sorunu çözmelerini beklemeden paranı geri istiyorsan bunu belirten bir mail atman gerek.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: SizofrenTirtil

    quote:

    Orijinalden alıntı: Mr.Loney

    Arkadaşlar ebay deki bir satıcıdan para iadesi istedim. Bunu yazmış. Çevirebilirsiniz?

    http://db.tt/Pvb8AC5q

    quote:

    Selam,

    Oluşan rahatsızlıktan dolayı çok üzgünüz, rahatsızlığın sebebini bulacağız.
    Eğer sebebi bulunmadan önce geri ödeme isterseniz, kafidir.
    Sabrınız için teşekkür ederiz.


    Sorunu çözmelerini beklemeden paranı geri istiyorsan bunu belirten bir mail atman gerek.

    Hepinize teşekkür ederim arkadaşlar...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: International

    Rather, it's the grammar police that have taken to the streets of Beijing, trying to rid the city of "Chinglish" before the Olympics' opening ceremonies one week from today.
    Chinglish, a phenomenon bigger than Yao Ming, is the hilariously ubiquitous mistranslation of English on street signs, restaurant menus and T-shirts -- "If you are Stolen, Call the Police," for example, or "No Noising" and "Pay Attention to Safe."source:post-gazette



  • Kafama koydum uefaya mail atıcam dün ki gs maçıyla ilgili. Yazdıklarımı ingilizceye çevirebilirseniz çok sevinirim.

    Sayın uefa yetkilileri. 19.09.2012 tarihinde oynana Galatasaray - Manchester United karşılaşmasında yaşanan hakem hataları konusunda sizlere bir kaç sorum olacak.

    1-)6 Hakem değilde 10 hakem yada futbolcuları takip eden kameralar olsa nasıl olur ?

    2-)Wolfgang Stark isimli hakemin, bariz 2 penaltıyı vermemesi, (2 hakem ve Wolfgang Stark'ın önünde olmamasına rağmen ) acaba daha iyi hakemler mi verilmeli bu tarz maçlara ?

    3-)Şampiyonlar ligi gibi bir arenada bu kadar basit hataların yapılarak bir takımın hakettiği sonucu alamamasına sebebiyet veren hakemin bir daha bu arenada görev yapma ihtimali var mı ?
  • Selam arkadaşlar öncelikle geç oldu bu konuyla tanışmam ondan ötürü hayrlı olsun, açan arkadaştan Allah razı olsun ve dileğim odur ki bana; Bizi en iyi şarkılar anlar yada anlatır gibi bir söz vardı onun ingilizcesi yarında bir söz varsa paylaşır mısın?
  • Arkadaşlar ünlü birisi hakkında bahsederken, şarap gibi kadın yıllandıkça güzelleşiyor nasıl denir acaba?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi LORD OF CASHMONEY(ŞANSLI) -- 22 Eylül 2012; 5:07:15 >
  • Arkadaslar Cince den ingilizceye ceviri yapabilirim...
  • ne güzel bir konuymuş ilkkez grdüm..ingilizce türkçe çeviri için ekleyebilirsiniz..hala varsanız yani
  • İngilizce - türkçe, türkçe - ingilizce, fince - türkçe, estonca - türkçe yardım edebilirim
  • Edit



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Solarkk -- 12 Şubat 2013; 23:19:25 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sucuklu Menemen

    quote:

    Orijinalden alıntı: bizhy

    Anladım. O dillerle en fazla 4-5 bin arası kazanırsın , daha iyi diller var, ingilizce piyasa dili olduğu için getirisi az, haftalık 2bin kazanabileceğin diller var

    Nedir o iki binlik diller?

    Fransızca-İngilizce okuyorum ben de bunlar nasıldır?

    Hocam fransızca - ingilizce - Almanca gibi diller degeri biraz düşük olan dillerdir. Ama yinede kafayı kullanırsanız is yaparsınız, kurumsal çalışırsınız, kendinize bir site , noter yemini alırsınız olur biter.. Normalde 1000 karakter degeri 5-7 TL olan diller bunlar ama ben kendim site kurdum müşteriler direk bana geliyor ben onlara 20-25 TL den satıyorum (5-6tl ye tasore ediyorum)

    Yani bana 100.000 karakter (ortalama 100 sayfa) bir metin gelse 2-2.500 TL fiyat veriyorum bunun 500-700tl si çevirmene gidiyor kalanı bana kalıyor.. Haftada böyle 2-3 is gelse yeter , ki cook rahat gelir merak etme

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Sucuklu Menemen

    quote:

    Orijinalden alıntı: bizhy


    quote:

    Orijinalden alıntı: Sucuklu Menemen

    quote:

    Orijinalden alıntı: bizhy

    Anladım. O dillerle en fazla 4-5 bin arası kazanırsın , daha iyi diller var, ingilizce piyasa dili olduğu için getirisi az, haftalık 2bin kazanabileceğin diller var

    Nedir o iki binlik diller?

    Fransızca-İngilizce okuyorum ben de bunlar nasıldır?

    Hocam fransızca - ingilizce - Almanca gibi diller degeri biraz düşük olan dillerdir. Ama yinede kafayı kullanırsanız is yaparsınız, kurumsal çalışırsınız, kendinize bir site , noter yemini alırsınız olur biter.. Normalde 1000 karakter degeri 5-7 TL olan diller bunlar ama ben kendim site kurdum müşteriler direk bana geliyor ben onlara 20-25 TL den satıyorum (5-6tl ye tasore ediyorum)

    Yani bana 100.000 karakter (ortalama 100 sayfa) bir metin gelse 2-2.500 TL fiyat veriyorum bunun 500-700tl si çevirmene gidiyor kalanı bana kalıyor.. Haftada böyle 2-3 is gelse yeter , ki cook rahat gelir merak etme

    Dil değeri= Ticari ilişkiler/Bilen kişi sayısı denebilir mi?

    Yok aslında öyle degil.. Her dilin bu sektörde belli bir maddi degeri vardir. Bu degerde dili bilen insanların çokluğuna gore fiyatlar değişir. İngilizce ve saydığım dilleri bilenler cok oldugu icin fiyatları dusuktur.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Solarkk

    Merhaba arkadaşlar, bir kitap çevirme ödevim var. Kitap her ne kadar basit olsa da İngilizcem pek iyi olmadığı için bazı yerlerde tıkanıyorum. Bu yüzden elimden geldiğinde çevirmeye çalışıyorum fakat dediğim gibi bazı yerlerde tıkanıyorum. Bana yardımcı olabilir misiniz? Bazılarını hiç çeviremedim bazılarında da emin değilim.

    İlk ikiyle bayağı bir uğraştım eminim gibi ama yinede sorayım dedim
    1-İt was not a very strange thing to see a rabbit.
    Benim çevirdiğim: Bir tavşanı görmek yabancı bir şey değildi.

    2-What is the use of a book?
    Benim çevirdiğim: Kitabın yararı ne?

    3-Down,down,down. Would she ever stop falling?
    4-But Alice was careful enough not to drink the water in it all at once.
    5-The first thing she did was run to the door.

    6-Because of getting tired of trying, she sat down on the floor.
    Benim çevirdiğim: Çünkü denerken yoruluyordu, yere oturdu.

    7- So, does not matter what happens!
    Benim çevirdiğim: Bu yüzden ne olacağı farketmez!

    8-But, she was afraid as well.

    9- She went to eating.
    Benim çevirdiğim: O, yemeye gitti.

    10- She forgot how to speak good English for a minute.
    Benim çevirdiğim: Bir dakika için nasıl iyi İngilizce konuştuğunu unuttu.

    11-She tried to look down at her feet,
    Benim çevirdiğim: Ayaklarının aşağısına bakmayı denedi.

    12-She got the key, but it was even more difficult to get into the garden now.
    13-He was hurrying down the long room.He was wearing a White glove in one hand and was carrying a large fan in the other hand.
    Benim çevirdiğim: O aşağıdaki uzun odaya hızla yaklaşıyordu.Bir eline beyaz bir eldiven giyiyordu ve diğer yandan büyük bir fan taşıyordu.
    Not: Kitabın devamında sürekli fan kelimesi geçiyor ve bu kelimenin pervane, fan vs ile hiçbir alakası yok bir çok sözlüğe baktım fakat bu kelimenin anlamını çıkaramadım.13. cümlede de geçiyor.


    Biri yardım edebilir mi




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Solarkk

    quote:

    Orijinalden alıntı: Solarkk

    Merhaba arkadaşlar, bir kitap çevirme ödevim var. Kitap her ne kadar basit olsa da İngilizcem pek iyi olmadığı için bazı yerlerde tıkanıyorum. Bu yüzden elimden geldiğinde çevirmeye çalışıyorum fakat dediğim gibi bazı yerlerde tıkanıyorum. Bana yardımcı olabilir misiniz? Bazılarını hiç çeviremedim bazılarında da emin değilim.

    İlk ikiyle bayağı bir uğraştım eminim gibi ama yinede sorayım dedim
    1-İt was not a very strange thing to see a rabbit.
    Benim çevirdiğim: Bir tavşanı görmek yabancı bir şey değildi.

    2-What is the use of a book?
    Benim çevirdiğim: Kitabın yararı ne?

    3-Down,down,down. Would she ever stop falling?
    4-But Alice was careful enough not to drink the water in it all at once.
    5-The first thing she did was run to the door.

    6-Because of getting tired of trying, she sat down on the floor.
    Benim çevirdiğim: Çünkü denerken yoruluyordu, yere oturdu.

    7- So, does not matter what happens!
    Benim çevirdiğim: Bu yüzden ne olacağı farketmez!

    8-But, she was afraid as well.

    9- She went to eating.
    Benim çevirdiğim: O, yemeye gitti.

    10- She forgot how to speak good English for a minute.
    Benim çevirdiğim: Bir dakika için nasıl iyi İngilizce konuştuğunu unuttu.

    11-She tried to look down at her feet,
    Benim çevirdiğim: Ayaklarının aşağısına bakmayı denedi.

    12-She got the key, but it was even more difficult to get into the garden now.
    13-He was hurrying down the long room.He was wearing a White glove in one hand and was carrying a large fan in the other hand.
    Benim çevirdiğim: O aşağıdaki uzun odaya hızla yaklaşıyordu.Bir eline beyaz bir eldiven giyiyordu ve diğer yandan büyük bir fan taşıyordu.
    Not: Kitabın devamında sürekli fan kelimesi geçiyor ve bu kelimenin pervane, fan vs ile hiçbir alakası yok bir çok sözlüğe baktım fakat bu kelimenin anlamını çıkaramadım.13. cümlede de geçiyor.


    Biri yardım edebilir mi

    1-Tavşan görmek ilginç birşey değildi.
    2-Kitap okumanın yararı nedir ?
    3-Düş,düş,düş.Düşmeyi bırakacak mı ?
    5-Yaptıgı ilk şey kapıya koşmaktı.
    6-Denemekten yoruldugu için ,oturdu.
    7-Ne olursa olsun,farketmez.
    8,O bile korkuyordu.
    9-Yemeye gitti.
    10-1 dakika için güzel ingilizce konuşmayı unuttu.
    11-Ayağına bakmayı denedi.
    13-Aşağıdaki odaya aceleyle gidiyordu.Bir elinde beyaz eldiveni vardı ve diğer elinde vantilatör taşıyordu.

    'fan' kelimesinin hayran,taraftar gibi anlamları dışında vantilatör anlamıda var.




  • 
Sayfa: önceki 2627282930
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.