“ben gerektirdiğinde acı çektiririm. ama o yemin ediyorum ki acı çektirmekten zevk alıyor”
Tam olarak sonuna kadar gittiğin bir yol seni kesinlikle hiçbir yere ulaştırmaz. Bir dağın dağ olduğunu anlamak için o dağa yalnızca birazcık tırman. Dağın tepesinden dağı göremezsin." - Prenses Irulan'ın yazdığı "Muad'Dib: Aile Tefsirleri"nden
“Kanun nedir? Hükmetmek mi? Kanun kaosu süzer, süzgeçten geçen nedir? Huzur mu? Kanun: en üst idealimiz ve en temel doğamız. Kanuna çok yakından bakma. Bakarsan, mantıklı kılıflar uyduran yorumları, kuralların yasal bir şekilde çarpıtılmasını, ve uygun örnekleri bulursun. Huzur bulursun ki huzur ölümün diğer adıdır.”
“Bir milyon yanlış tek bir doğru etmez," dedi. "Bir şeyin doğruluğu, kalıcılığıyla ispatlanır."
“Mutlak Barış İçinde İnsan Doğası Gereği Kaosu Arzular”
abi bu seri beni çekemedi ya. çok eski bir basımını sahaftan alıp okumuştum çeviriden kaynaklı olabilir, akmıyordu kitap.
quote:
Orijinalden alıntı: _Raistlin_Majere_
abi bu seri beni çekemedi ya. çok eski bir basımını sahaftan alıp okumuştum çeviriden kaynaklı olabilir, akmıyordu kitap.
sarmal yayınlarsa çeviriden kaynaklı olabilir.
sarmal yayınları çok kötü
Hocam ben bu seriyi okumak istiyorum ancak ben Müslüman biri olarak dini görüşüme uyar mı? Yani beni rahatsız edecek ifadeler var mı? İslam hakkında nasil bahsediyor?
quote:
Orijinalden alıntı: Dracarys22
Hocam ben bu seriyi okumak istiyorum ancak ben Müslüman biri olarak dini görüşüme uyar mı? Yani beni rahatsız edecek ifadeler var mı? İslam hakkında nasil bahsediyor?
müslümanları aşağılayacak bir şey yok zaten direk derin olarak islami konulara girmiyorlar hz. muhammed kuran gibi
Hmmm anladım. Teşekkürler.
Acaba hem ithaki den hem kabalcı dan okuyan var mıdır? Hangi çeviri daha iyidir?
Ilk kitabı kabalcı dan vardı elimde (gerçi bulamıyorum ama). Kabalcı nın hem kapakları daha hoş hem de ithaki den henüz 2 kitap çevirilmedi. Eğer aşırı bir fark yoksa kabalcidan devam etmek isteri.
quote:
Orijinalden alıntı: miozet
Acaba hem ithaki den hem kabalcı dan okuyan var mıdır? Hangi çeviri daha iyidir?
Ilk kitabı kabalcı dan vardı elimde (gerçi bulamıyorum ama). Kabalcı nın hem kapakları daha hoş hem de ithaki den henüz 2 kitap çevirilmedi. Eğer aşırı bir fark yoksa kabalcidan devam etmek isteri.
kabalcı ile ithakinin çevirmeni aynı kişi. çevirici ithakide eski çevirileri gözden geçirmiş. ikisini de gönül rahatlığıyla okuyabilirsin.
quote:
Orijinalden alıntı: Paul Muaddib
kabalcı ile ithakinin çevirmeni aynı kişi. çevirici ithakide eski çevirileri gözden geçirmiş. ikisini de gönül rahatlığıyla okuyabilirsin.
Alıntıları Göster
Gözden geçirilmiş olduğunu biliyordum. Çok fark yoksa devam etmek isterim kabalcı dan. Teşekkür ederim cevap için
“Sahip olduğun tüm gösterişli giysilere rağmen Yok bir cüppen, tanrının sarhoşluğunu Tutkunun yakıcılığını gizleyen!”
okuyan/okumayan yorumlarınızı bekliyorum
sicknessss
kullanıcısına yanıt
İthaki yayınlarının çevirisi kötü diyorlar doğru mu?
h4nnnnn
kullanıcısına yanıt
Ithaki nin cevirisi kabalci nin çevirisinin düzenlenmiş halidir. Sanirim çevirmenin kendisi düzenlemiş. Internetten doğrulayabilirsiniz çevirmen isimlerini.
Ben zamanında ilk kitabı kabalcidan almıştım. Geçen ay da kabalcı set aldım kapakları beğendiğin için.
Ben müslümanım bu kitabı okursam kafir olur muyum
quote:
Orijinalden alıntı: h4nnnnn
İthaki yayınlarının çevirisi kötü diyorlar doğru mu?
bilmem. ithaki okumadim ben kabalci okudum da cevirmen ayniydi diye hatirliyorum. cok nedenini bilmemekle beraber genel bi nefret var Dune'un cevirmeni olan Dost Körpe icin. Dost Körpe yazinca gorursun zaten elestirileri.