Şimdi Ara

[EP1 / EP2 YAYINLANDI] | TECHNOGAME | Life is Strange: Before The Storm Türkçe Çeviri (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
66
Cevap
2
Favori
4.633
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
8 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Elinize sağlık. Teşekkür ederiz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: seyid42


    quote:

    Orijinalden alıntı: filojistoN

    Rica ederiz. Umarız hoşuna gider :)

    Tecno game yeni yamalar yapacakmi eskisi gibi

    bana cevap yazmıştı yarısına geldim dün akşam, öbür yama çıkmadı ama bence bu yama daha iyiymiş bunla bitireyim




  • quote:

    Orijinalden alıntı: cihatman


    quote:

    Orijinalden alıntı: seyid42


    quote:

    Orijinalden alıntı: filojistoN

    Rica ederiz. Umarız hoşuna gider :)

    Tecno game yeni yamalar yapacakmi eskisi gibi

    bana cevap yazmıştı yarısına geldim dün akşam, öbür yama çıkmadı ama bence bu yama daha iyiymiş bunla bitireyim

    Aynen technogamenin türkçe yaması gayet kaliteli olmuş özene bezene çalışılmış bu belli oluyor tebrik ederim kendilerini. Diğer grubun(ferexlerin) yamasını beklemeye hiç gerek yok bunu indirin, yükleyin ve anlayarak oynayın.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi obasar84 -- 17 Eylül 2017; 19:13:42 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: obasar84


    quote:

    Orijinalden alıntı: cihatman


    quote:

    Orijinalden alıntı: seyid42


    quote:

    Orijinalden alıntı: filojistoN

    Rica ederiz. Umarız hoşuna gider :)

    Tecno game yeni yamalar yapacakmi eskisi gibi

    bana cevap yazmıştı yarısına geldim dün akşam, öbür yama çıkmadı ama bence bu yama daha iyiymiş bunla bitireyim

    Aynen technogamenin türkçe yaması gayet kaliteli olmuş özene bezene çalışılmış bu belli oluyor tebrik ederim kendilerini. Diğer grubun(ferexlerin) yamasını beklemeye hiç gerek yok bunu indirin, yükleyin ve anlayarak oynayın.

    aynen diğer yamadanda erken çıktı bitirdim şimdi oyunu



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi cihatman -- 17 Eylül 2017; 19:56:41 >




  • Teşekkürler
  • Arkadaşlar logitech f710'da ayarlar nasıl yapılıyor eski oyun gibi olacak şekilde?
  • obasar84 O kullanıcısına yanıt
    Life is Strange Before Storm TG çeviri hatalari



    80 - Original : Other things that suck: Mom's new drill sergeant boyfriend David, how hard it is to buy weed around here, having no friends, hypocrites, country music, people who say ""chillax"", Dad being dead.

    - TechnoGame : Diğer berbat olan şey: Annemin yeni erkek arkadaşı eğitim çavuşu David, etraftayken ot almak zor, hiçbir arkadaşı yok, iki yüzlü, country müzik dinleyen, "kuul" diyen bir adam, ve babam hala ölü."

    - TRGameStudio: Diğer boktan durumlar ise şunlar: Annemin yeni eğitim çavuşu David, esrar bulmanın çok zor olması, arkadaşsızlık, ikiyüzlü insanlar, country müzik, ""koyver gitsin"" diyenler ve babamın bizi bırakması.

    Not: Bu satırda Chloe hayatındaki "diğer boktan ŞEYLERİ" (çoğul biçimde) belirtiyor. T-G, sanki tüm o açıklamaları David'in birer özelliğiymiş gibi söylüyorken; TRGS olarak biz, olması gerektiği gibi herbir durumu birbirinden bağımsız Chloe'yi rahatsız eden durumlar olarak açıklıyoruz.



    87 - Original : We hooked up a few times shortly after Dad died, but there wasn't really much to it. I think I was just bored. Or maybe a little lonely.

    - TechnoGame : Babam öldükten sonra birkaç defa ilişkiye girdik, ama pek de içten değildi. Sanırım çok sıkıldım. Ya da çok yalnızdım.

    - TRGameStudio: Babam öldükten sonra bir müddet çıktık, fakat çok değil. Galiba sadece sıkıldım. Ya da biraz yalnızlık istedim.

    Not: Bu satırda "hook up" pharasal verb'ünün geniş bir tanımda olması sabebiyle hata yapılmış. Chloe henüz 16 yaşında ve kimse ile "ilişkiye" girmemiştir, yalnızca kısa süre "takılmış" ve ayrılmışlardır bunu günlükten de anlayabiliriz. "Benle takılmak mı yoksa pantolonumun içindekini mi istiyor" kısmı henüz bi ilişki olmadığını yalnızca sevgili olmuş olabileceklerini gösteriyor. Bu çeviri kısmına hata demeyenler olabilir. Ama dikkat edilmesi de gerekli diye düşünüyorum.



    116 - Original : As if a few paragraphs about how great Dad was could help me forget that his guts are probably still plastered to the underside of a semi truck.

    - TechnoGame : Sanki babamın ne kadar müthiş olduğu hakkında birkaç paragraf yazı yazmak onun cesaretinin bir kamyonun altında dümdüz olduğunu unutmamı sağlayacak.

    - TRGameStudio: Vücudunun yarısı bir kamyon altında ezilmiş olsa da babamın hala bana nasıl yardım edebildiğini anlatabilmek isterdim.

    Not: Bu satırda babasının ölümünü rüyasında gören Chloe'nin yorumları geçiyor. Cümlenin "paragraf" olan kısmı diğer cümlede yer alıyor, herhangi bir kırpma yok. Buradaki en bariz hata babasının "cesaretinin" kamyon altında kalması. Aslında bağırsak ya da daha kibar ifade etmek istersek ki biz öyle yaptık, vücudunun kamyon altında kalması denebilir.



    149 - Original : You didn't read Joyce's self-help book.

    - TechnoGame : Joyce'un kendine yardım kitabını okumadın.

    - TRGameStudio : Joyce'un kişisel gelişim kitabını okumadın.

    Not: Ya bu satıra bir yorum yapmak istemiyorum. Tureng, seslisözlük gibi basit sözlüklerde bile self-help'e kişisel gelişim diyor ilk anlam olarak. Resmen Kopyala-yapıştır google translate çevirisi.



    174 - Original : Choose carefully. This action will have consequences.

    - TechnoGame : Dikkatlice seçimini yap. Şimdi gerçekleştireceğinin BİR sonuçLARı olacak.

    - TRGameStudio : Dikkatli seçim yap. Bu eylemin sonuçları olacaktır.

    Not: Artık bu satırda nasıl bir translate kullanıldı da sonradan düzeltilmedi mi bilmiyorum fakat bir ve çoğul eki aynı cümlede yer alıyor. Olabilir yazım hatası diyenler olabilir. Bu ve buna benzer ki, de, şey yazımları da onlarca mevcut.



    420 - Original : PS Pris from Blade Runner popped into my head last time I rubbed one. I mean, at first I was thinking about Deckard and that smolder of his, but then Pris just totally stole the show. Probably nothing there. Think I just want her bangs.

    - TechnoGame : Geçen en son mastürbasyon yaptığımda kafamda Blade Runner'dan PS Pris vardı. Yani, ilk başta Deckard ve onun takımlarını düşünüyordum ama sonra birden Pris geldi bütün şovu çaldı.

    - TRGameStudio : Dipnot: Blade Runner'daki Pris aklıma geldi cdyi temizlerken. Yani en başta Deckard'ı ve onun tartışmacı tavırları öne çıkmışken ardından Pris'in şovu ele geçirmesi... En iyisi buydu. Sanırım sadece Pris'in kahküllerini istiyorum.

    Not: Bu satırı derinlemesine incelemek istiyorum. Eminim benim yaptığım bu satırda da hatam vardır. Ki bunu bana söyleyebilirsiniz. Hata varsa yok demeyeceğim. TG'nin ilk hatası "PS" kelimesi. Bu kelime "PostScript" yani dipnot veya yazı sonrası bilgilendirme olarak geçer. Eğer translate yani google translate yapmazsanız o PS kelimesi hiçbir zaman cümle ortasına gitmez. Eğer gidiyorsa siz Blade Runner filminden Pris karakteri mi var yoksa PS Pris karakteri mi var araştırmamışsınızdır demektir. İkinci hata olarak cümlelerin anlam küçülmesine gitmesi. Örneğin "I was thinking about Deckard and that smolder of his" diyerek Deckard'ın bir özelliğinden bahsetmesi gerek. Fakat TG çevirisi Deckard'ın ve onun takımları olarak çevirmiş, smolder kelimesi soyut bir kelime olarak kızgınlığı ifade ediyor diye düşünüyorum. Üçüncü hata ve eksiklik olarak son cümle karşımıza çıkıyor. Chloe Pris'in kahküllerine (bangs) bayılıyor. Eğer biraz düzgün çeviri yapmış olsaydılar, google'a blade runner yazarak Pris'in kahküllü bir saçı olduğunu anlarlardı ve o son cümleyi silmezlerdi.



    425 - Original : It was maybe the greatest night of my life. I hiked to this old mill using the train tracks, then VERBALLY abused this dumb bouncer until he let me inside.

    - TechnoGame : Belki de hayatımın en iyi gecesiydi. Tren yolunu kullanarak eski imalathaneye doğru yürüdüm, ondan sonra kapıdaki korumayı beni içeri alsın diye FİZİKSEL müdahelede bulundum.

    - TRGameStudio : Belki de hayatımın en güzel gecesiydi. Tren raylarını kullanarak eski bıçkıhaneye doğru yol aldım, sonra bana izin verinceye kadar bodyguardla ağız dalaşına girdim.

    Not: Bu oyunda Chloe güçlü bir karakter değil ve kimseyle fiziksel bir dövüşe girmiyor. Bunu önce not etmek lazım. Ardında cümlede (ben belli olsun diye büyük harfe yazdım) kocaman verbally abuse yazıyor. Yani sözlü tartışma veya Ağız Dalaşı her neyse bir konuşma var. T-G ne demiş buyurun: FİZİKSEL MÜDAHELE.



    458 - Original : The Chloe Who Wasn't There (Or Was I?)

    - TechnoGame : Orada Olmayan (Yoksa ben mi yokum?) Chloe

    - TRGameStudio : Orada olmayan Chloe (Yoksa orada mıydım?)

    Not: Chloe 2 kez rüyasında babasının arabasında uyanıyor ve bunu da günlüğünde anlatıyor. O günün son cümlesi olarak bu geçiyor. Çevirinin bozukluğu gözüküyor.



    464 - Original : It was nice to see Nathan get knocked down a peg...

    - TechnoGame : Nathan'ın domuz gibi yere serildiğini görmek güzeldi...

    - TRGameStudio : Nathan'ın gururunun ayaklar altına alındığını görmek güzeldi...

    Not: "Get knock down a PEG" kalıbı gururunu ayaklar altına almak, toplumsal statüsünü düşürmek, küçük düşürmek gibi anlamlara sahip ve bir kalıp. Ortada domuz yok. Herhalde arkadaşlar peg kelimesini en yakın kelimeye yuvarladılar.



    504 - Original : She saw right through my Yoo-hoo face punching story.

    - TechnoGame : Ohoo-Çüüşlü yumruklama hikayeme hiç inanmadı.

    - TRGameStudio : Yoo-hoo oyuncağımı çalan kızı yumruklamama inanmadı.

    Not: Diyelim yoo-hoo nedir bilmiyorsu. Google'daki ilk sonuç yoo-hoo oyuncakları. Neyse google'a da bakmadın. Oyunu da oynamamışsınız siz. Chloe tren sahnesinde bir kızı yumrukladığını söylediği sahnede "Gerçekten benim yoo-hoo'mu çalmıştı" diyor. Bari anlamadınız yoo-hoo diye bırakın be.



    511 - Original : Then we jumped off it and wound up in some crazy-ass park north of town.

    - TechnoGame : Sonra değişik bir parka atlayıp biraz yaralandık.

    - TRGameStudio : Sonra trenden atladık ve kasabanın kuzeyindeki bir parkta biraz tartıştık.

    Not: Oyunu oynayan herkes trenin yavaş ilerlediğini ve trenden atlayan ikilinin yara almadığını görür. Üstelik "wound up in" phrasal verb'ünün tartışma anlamını fark eder ve oyunda da dürbün sahnesi sonrası ortaya çıkan küçük tartışmayı görür.



    513 - Original : Right hand

    - TechnoGame : Sağ el

    - TRGameStudio : Doğru el

    Not: Chloe'nin solak olduğu yapımcılar tarafından tasdiklendi. Dolayısıyla Chloe ambidekströz(iki elini de kullanabilen) olmadığını göstermek için bu doğru el bu yanlış el diyor. Önce sol daha sonra sağ eline bakarak.



    516 - Original : Even when I lied by telling three truths, she knew.

    - TechnoGame : 3 gerçek söyledim diye yalan söylesem bile biliyordu.

    - TRGameStudio : İki doğru bir yalan söylemek yerine üç doğru söylesem de bilebildi.

    Not: Ben TG cümlesinden 3 gerçek söylemediğini ama 3 gerçek söylediği yalanını söylese bile Rachel anlıyor diye anlam çıkarıyorum. Asıl anlatılmak istenen ise, 2 doğru söyleme kuralını çiğneyip 3 yalan söyledim ve Rachel anladı.



    524 - Original : I'd still never be caught dead on stage, but this type of acting I can get behind.

    - TechnoGame : Sahnedeyken ölü gibi olmam ama bu tarz bir oyunculakla arkalarda rol alabilirim.

    - TRGameStudio : Asla baş rol alamam ama bu şekil bir oyunculukla bile figüran olabilirim.

    Not: Dead kelimesini gördük ya hemen yapıştır ölü gibi olmamayı. "Caught dead on" kalıbı asla yapamamak manasına gelmekte. Chloe'nin kasdı nedir, başrol oynamayı beceremeyecek olması. Başrol değilse figüran olabilir demektir.



    535 - Original : And she blew me off, because of course she did.

    - TechnoGame : Ve sonra her şeyi bitirdi, çünkü niye bitirmesin ki?

    - TRGameStudio : Ve beni umursamadı, neden umursasın ki?

    Not: Rachel hurdalıkta Chloe'nin ilanı aşkına karşılık vermiyor. "Gitmem gerek" gibi cümlelerle bırakıyor. İlişki bitirmek yok. "blow off" kalıbı savsaklamak, başından savmak, umursamamak anlamına gelmekte.



    552 - Original : Happy Brat

    - TechnoGame : Kutlu Olsun

    - TRGameStudio : Mutlu Velet

    Not: Eğer ben yanlış çeviriyorsam söyleyin. 2 kelimeyi ki bunlar pharasal da değil kalıp da.



    646 - Original : If you can't do the time, don't do the crime!

    - TechnoGame : Vakit ayıramıyorsan, nakit ayır!

    - TRGameStudio : Sonuçlarına katlanamayacaksan suça bulaşma!

    Not: Arkadaşları yeni bir atasözü bulduları için tebrik ediyorum. Eğer çok yerel bi atasözü değilse böyle bir atasözü yok. Kafiye de güzelmiş. Lakin manası hiç uymuyor o da mesele. Olay Arcadia Bay 15 denen kanun maddesinin mahkumların lehine şekilde açılmış bir davası, ayrıntılar posterlerde mevcut. Bu deyimis söyleyen kişi bir üye (sitede bir yorum atan üye) mahkumlara ithafen "If you can't do the time, don't do the crime!" diyor. Yani katlanamayacaksanız hiç suç işlemeyin kardeşim durumuna getiriyor.



    650 - Original : The Indepenedent? What, too edgy for the Beacon?

    - TechnoGame : Independent mı? Ne, işarete çok mu sinirli?

    - TRGameStudio : Indepenedent mı? Beacon için çok mu ekstremiz?

    Not: En sevdiğim hatalardan biri. Konu Arcadia Bay 15 meselesinin gazeteye haber olacak olması. Independent ABD ulusal gazetesi, Beacon Arcadia Bay yerel gazetesi. Olaya dikkat çekmek isteyen bir üye, "vov o kadar mı önemli bir olay ki taa independent'a çıkyor" demek istiyor ve Bacon yerel gazetesi için çok mu ekstrem bir durum diyor. T-G çevirisinde Beacon ismi olmadığı gibi işaret gelmiş. Mana uçmuş gitmiş.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • obasar84 O kullanıcısına yanıt
    Senden ricam bir daha benim ismimi kullanma.Yazmak istemedim ama senin bu şekilde boş konuşman yanlış arkadaşım.Senin ingilizce bilmediğini anladım bu konusmanla.Bu çeviri hatalarının yarısı.Bizim niçin yayinlamadigimizi anlarsınız.

    2 ve 3. episode leri kim cevirirse çevirsin.Biz çevirmeyi düşünmüyoruz artık.Siz anca bu tür cevirilere layiksiniz.Gece yarılarına kadar çevirip sizlere en iyisini sunmak adına yapılan birşeydi bu.Ama onu bile saygı göstermeyi geçtim,anlayamadiniz.Neyse artık konuşmak istemiyorum.Size iyi eglenceler



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ferex28 -- 18 Eylül 2017; 1:32:55 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • teşekkürler yama için
  • ferex28 F kullanıcısına yanıt
    Hocam sizin çeviriniz ne zaman çıkıcak acaba sizi beklesem daha iyi olacak sanırım.
  • xxrem4 X kullanıcısına yanıt
    Bitti,test ediliyor.

    Google translate çevirisiyle millet oynasın

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • ferex28 F kullanıcısına yanıt
    Hata geri bildirimi yaptığın için teşekkür ederiz. En kısa sürede yamada ki hataları güncelleyeceğiz.

    İngilizce mecaz anlamların çoğu oyununun yarısını Almanca > Türkçe olarak çevirdiğimiz için kaynaklanmış, diğer Episode'lar yayınlandığında bu konu hakkında daha özenli olacağız.

    Keşke çevirilerimizi kullanan bütün kullanıcılar senin gibi olsa ve bize hatalaramızın geri bildirimini yapsa.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi filojistoN -- 18 Eylül 2017; 20:59:39 >
  • ferex28 F kullanıcısına yanıt
    Teşekkürler hocam yayınladığınızda nerden haber alabilirim acaba ?
  • ferex28 F kullanıcısına yanıt
    Iksiri güveç diye cevirenlerden ne beklersin ki mshzhxbsaxhsa

    Yarim saattir guluyorum

    Ha birde yan hesap acip yorum atiyorlar.Bu acizliktir mahshdbsa

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: a.tufekci01

    Iksiri güveç diye cevirenlerden ne beklersin ki mshzhxbsaxhsa

    Yarim saattir guluyorum

    Ha birde yan hesap acip yorum atiyorlar.Bu acizliktir mahshdbsa


    En azından böyle dandik bi uygulamaya 10 lira istemiyorlar, başkalarının yamasını çalmıyorlar

    [EP1 / EP2 YAYINLANDI]  | TECHNOGAME | Life is Strange: Before The Storm Türkçe Çeviri

    https://i.hizliresim.com/MaXE92.png



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Meurglys -- 18 Eylül 2017; 22:36:3 >




  • filojistoN kullanıcısına yanıt
    siz varya hiç diğer bölümleri çevirmeyin benden size tavsiye.neden derseniz bu gösterdiğim hatalar yaptıgınız çeviri hatalarının yarısı bile değil. Techno Game in adını kirletiyorsunuz.

    daha hatalarınız çok.o zamanda söyledim Aegir isim li vatandaşa anlamadınız.Hele hele Get Even da çeviri hataları 100 buldu.istiyorsanız onları yayınlayayım düzeltin.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Meurglys kullanıcısına yanıt
    dandik veya değil.her kör satıcını kör alıcısı vardır.

    2 gün önce Vampire oyunun çevirisini sordun.Cevpaladım sonra kaça para dedin?

    sonra sana bagış sistemli açıkladım.Böyle sistemm mi olur dedin.

    Şimdi gelmiş yama çalma olaylarından bahsediyorsun.

    Get Even yaması mı?

    Sor bakalaım Taner Saydam'a yama konusu burda vardı sonra kaldırdı gitti ve çevirdği kadarıyla neden paylaşmadı?

    Biz yamayı yayınladık.Sonra çıktı geldi bu yama benden alınma dedi ve konu açtı?

    İspat edecek herhangi bir elinde kanıt yok.

    Koy bizim çeviri textlerini yan yana sonra de bu yama benden çalınma de.

    Birine kendi adını yaz birine bizim adımızı yaz, sonra çalıntı de.

    Eee bizde o zaman bir grup veya şahıs çevirsin, sonra biri çıkıp desin yamayı biz çevirdik.Bu arkadaş benden çaldı?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ferex28

    dandik veya değil.her kör satıcını kör alıcısı vardır.

    2 gün önce Vampire oyunun çevirisini sordun.Cevpaladım sonra kaça para dedin?

    sonra sana bagış sistemli açıkladım.Böyle sistemm mi olur dedin.

    Şimdi gelmiş yama çalma olaylarından bahsediyorsun.

    Get Even yaması mı?

    Sor bakalaım Taner Saydam'a yama konusu burda vardı sonra kaldırdı gitti ve çevirdği kadarıyla neden paylaşmadı?

    Biz yamayı yayınladık.Sonra çıktı geldi bu yama benden alınma dedi ve konu açtı?

    İspat edecek herhangi bir elinde kanıt yok.

    Koy bizim çeviri textlerini yan yana sonra de bu yama benden çalınma de.

    Birine kendi adını yaz birine bizim adımızı yaz, sonra çalıntı de.

    Eee bizde o zaman bir grup veya şahıs çevirsin, sonra biri çıkıp desin yamayı biz çevirdik.Bu arkadaş benden çaldı?



    2 gün önce Vampire oyunun çevirisini sordun.Cevpaladım sonra kaça para dedin?

    sonra sana bagış sistemli açıkladım.Böyle sistemm mi olur dedin.


    Bu kısmın konuyla alakası ne açıkla bakalım.




  • Meurglys kullanıcısına yanıt
    üstte imalı bir şekilde programcı arkadaşın yaptıgı programı eleştirip ardaından yama çalma yazıyorsun.Karşında çocuk falan yok senin.

    Vampire yamasında sordugun soruya cevap bile vermedim.Sebeb kaç para deyip sonrasında saçma sistem diyen adamın aklında problem oldugu belli.En yakın bir psikiyatrik servise git bence

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.