Şimdi Ara

Goodbye Deponia ve Deponia Doomsday İçin Türkçe Yama İsteği (3. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
63
Cevap
2
Favori
4.082
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
4 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Güzel bir gelişme.
  • Çeviri ne durumuda?
  • soulmy kullanıcısına yanıt
    ben çevirmiyom sadece dil dosyasını açtım can sıkıntısından kimse açmadığı için



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-539FEDCD1 -- 3 Haziran 2019; 2:54:3 >
  • Ben, çevirmeyi de yapacaksınız sandım.
  • dil dosyasını mediafire veya benzeri bir site aracılığıyla bana yollayabilir misin?
  • Konunun takipçisiyim, lütfen bu güzel oyunu bize kazandırın :(
  • Çeviri yapan yok mu şimdi?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yamayı yapacak kimse yok mu?
  •  Goodbye Deponia ve Deponia Doomsday İçin Türkçe Yama İsteği


     Goodbye Deponia ve Deponia Doomsday İçin Türkçe Yama İsteği


    Yok mu babayiğit bir çevirmen Bu oyunun resmi türkçe olması lazım bu oyunun Goodbye Deponia

    SATIR SAYISI; 20516



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-539FEDCD1 -- 18 Şubat 2020; 20:47:53 >




  • Keşke biri çevirse. İlk 2 oyunu büyük bir zevkle oynamıştım.
  • UmutYil kullanıcısına yanıt
    https://forum.donanimhaber.com/anonymous-un-yeni-yamasini-siz-belirleyin--142565803

    Konuya yazın, bir ihtimal seçilebilir.
  • Şu oyuna bi el atan çıkmadımı hala? Değeri bilinmeyen bir oyun serisi ünlü bir youtubır oynasa patlar satışlarıkendi dalında baş yapıt bir eğlence oyunu.. Yıl oldu 2020 bir umut bekliyoruz..
  • hadi inş. :)
  • Kimse çevirmeyecek oyunu galiba
  • Malesef bazı oyunların ikişer ikişer çevirisi yapılarak vakit kaybediliyorken bunun gibi şaheserlerin çevirisini yapacak birini bulamıyoruz...
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zeragorn

    Malesef bazı oyunların ikişer ikişer çevirisi yapılarak vakit kaybediliyorken bunun gibi şaheserlerin çevirisini yapacak birini bulamıyoruz...
    Seride aşırı espri var. Çevirecek kişinin deyimleri vs. çok iyi anlayacak derecede ingilizcesi olması, önce oyunu oynaması, birde iyi çeviri yapabiliyor olması gerekiyor. Cidden zor iş.
  • Haklısınız. Şuan çevirisini yaptığım Monkey island 2 ve 3 de o şekilde. Bire bir çeviri yapılınca komik olmuyor. Dediklerinize ek olarak çevirmenin espri yeteneği de gelişmiş olmalı :)
  • Ya gerçekten yok mu bu oyunu çevirecek biri? O kadar da talep var.
  • Bakıyorum
  • +1

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.