Şimdi Ara

Persona 5 Türkçe Çeviri Projesi [Detayları Okuyunuz]

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
74
Cevap
6
Favori
25.513
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
34 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Persona 5 Türkçe Çeviri Projesi [Detayları Okuyunuz]

    Hayalet Hırsızlar olarak ikili hayat süren bir grup dertli lise öğrencisinin -ana karakterimiz ve hikâye süresince tanıştığı hemşehrileri- başından geçen iç ve dış çatışmalar hakkında bir oyun: Persona 5


    Dersler, yarım gün iş, okul aktiviteleri gibi etkinliklerle sıradan liseli hayatı sürerlerken, bir yandan insanların gönüllerinin içine girmek için doğaüstü güçler kullanarak fantastik maceralara atılıyorlardır. Bu güç, Jung’un “benlik” için ortaya koyduğu Persona kavramından gelir. Kahramanlarımız iç dünyalarındaki açıklar yüzünden toplumun, insanları “maske” giymeye zorladığı dünyamızda bu koruyucu maskeyi koparıp atarak iç kişilikleriyle yüzleşir, iç güçlerini uyandırırlar; bu gücü yardıma muhtaç olanlara yardım etmek için kullanırlar. Hayalet Hırsızlar, nihayetinde gündelik dünyayı kendi görüşlerine göre değiştirmeyi ve günümüzün toplumunun giydiği maskelerin ötesini görmeyi amaçlamaktadır.



    Çeviri Durumu: %1


    Çevirimiz şu anda PC Game Pass, Persona 5 Royal sürümü için planlanmaktadır fakat bu plan değişebilir.


    Bu proje Truthful Road ile ortak olarak yapılmaktadır. Yeniliklerden haberdar olmak için onları da takip etmeniz önerilir.


    Persona 5 Türkçe Çeviri Projesi [Detayları Okuyunuz]

    Projeye dair hazırladığımız fragmana şuradan göz atabilirsiniz:



    Persona 5 Türkçe Çeviri Projesi [Detayları Okuyunuz]Oğuz Kaan Aybakyoutube
    Truthful Road Çeviri Ekibi ve BakaYume Çeviri Ekibi olarak yeni ortak projemizi, Persona 5'i duyurmaktan gurur duyuyoruz. Proje hakkında haberleri takip etmek için ekiplerimizin internet sitelerine katılabilir ve BakaYume Discord sunucusuna girebilirsiniz. - Truthful Road: https://truthfulroad.com/ - BakaYume: https://bakayumeceviri.wordpress.com/ - Discord: https://discord.gg/ztg7hY82zf
    https://www.youtube.com/watch?v=fEnwPSsOvaA




    Dipnot: Hâlihazırda BakaYume ve Truthful Road olarak etkin ve sürdürmekte projelerimizin olduğunun farkındayız. Bu projelerimiz hâlâ sürmekte; sadece çeşitli aşamalarda çeşitli zorluklar ve “gerçek hayat dengesi” denen gerçeğin gazabı yüzünden biraz hızımız kesiliyor. Gerek çalışıyoruz, gerek okulumuz var, gerek stajımız var, gerek sıkılıyoruz; bu gibi sebepler yüzünden hevesle yaptığımız işlere ayırdığımız vakit ve çaba ister istemez azalsa da elimizden geldiğince ilerleme kat etmeye çalışıyoruz. Projelerimizde izlediğimiz adımların ayrıntılarını BakaYume Çeviri Ekibi web sitemizde “SSS” sayfasında bulabilirsiniz. Bizi bunca süredir desteklediğiniz için teşekkür ederiz.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 13 Haziran 2022; 23:26:40 >







  • Beklentiye girip girmemek, beklentiye girmekle pişman olup olmamak size has bir durum. Bizi bilen biliyor, sizin bizi tanımamanız ise sadece talihsizlik. Dipnotumuzda da açıkladığımız gibi, bizi kısıtlayan şartlar ve durumlar olmasa daha hızlı bir şekilde altından kalkamayacağımız bir proje değil; ne Persona 5, ne Type-Moon çokluevreni, ne de diğer kült ve uzun görsel romanlar. Her şeyden önce gönüllülük esasıyla çalışıp boş vaktimizle ve ekstra enerjimizle gerçekleştiriyoruz projelerimizi. Baştan sona detaylı bir terminoloji, karakterlere özgü konuşma tarzlarına dair direktifler, tarz rehberi gibi tüm konulara kafa yoruyor, bunlar ışığında çeviri yapıyor, yapılan çeviriyi redakte ediyor, redakte edilen dosyaları geri entegre ediyor, diğer pek çok “hızlı” çeviri projesine kıyasla elimizden geldiğince tüm arayüzü elden geçiriyor, böylelikle bolca görsel düzenleme ve video tasarım işine girişiyor, tüm dosyaları birer birer test ediyor; bütün bunların en sonunda bir projemizi tamamlamış oluyoruz.


    “Görsel roman bile çeviremeyen” bizler hakkında belli ki son zamanlarda hiçbir şey takip etmemişsiniz. Bu senenin başında BakaYume olarak bizler Harmonia adlı kinetik roman için çevirimizi yayınladık. Bu sene içerisinde bitirmeyi umduğumuz 3 proje daha var. Truthful Road/UZP olarak da Danganronpa’nın ana senaryosunun çevirisi tamamlandı, redaksiyonlar başladı, “çeviri” olarak bitmesi gereken sadece ek yazı ve “boş zaman” diyalogları var. “Görsel roman bile” derken bizim çevirdiğimiz oyun türleri hakkında veya bizim izlediğimiz prosedürler hakkında yeterli bilgiye sahip olmadığınız, metne dayalı ve çoğunluğu metin olan oyunları yok yere hafife aldığınız hissine kapılmamak elde değil.


    Persona 5 bizim için basit bir “heves” değil; bizler de kıytırık bir “anime çeviri ekibi” değiliz. Hatırlarsanız eğer sırf elimizde olmayan şartlardan ötürü 2018’de DDEK yaması birkaç ay gecikti diye aylarca sizin gibi ön yargılara sahip bir güruh olarak bizden kuşku duymanıza ve bizi yermenize rağmen en ince ayrıntısına ve gizine kadar elden geçirilmiş kaliteli bir yerelleştirme projesi sunduk. Ne çabuk unutmuşsunuz. Ben (Ecciel) oyun yerelleştirme sektörü içerisinde 10+ senelik deneyime sahibim ve sadece bundan daha 8 sene önce toplam uzunluğu 100-150+ saate dayanan Little Busters’ın %20’sini tek başıma çevirdim. En yeni olarak da, Persona’nın duyurusunu gördüğünüz Xbox & Bethesda Games Showcase’in son 30 dakikasını, Persona duyurularının da dâhil olduğu kısmı çevirdim. Öncesi ve sonrası dâhil bu sektöre tek başıma belki 6.000.000 kelimeyi aşkın katkım var sadece çevrilen kelime olarak. Bu sadece benim niteliklerim, ekibimden veya dost ekiplerimizden yana da kuşkunuz olmasın. Bizi iki dakikalık internet şöhreti için boş mavallar okuyan deneyimsiz insanlarla falan karıştırmayın. Yıllardır sergilediği başarılarla ve prestijle bilinen ekipler olarak sizlere yalan söyleyip sizleri boş beklentiye sokmanın bizim için hiçbir getirisi yoktur, olamaz da. Bir şeyi duyurduysak eğer, öyle ya da böyle, işin içine teknik aksaklık veya daha ağır sorunlar girmediyse, o proje tamamlanacak. Ha 1 seneye, ha 3 seneye, ha daha da uzun bir sürede; biz ne kadar etkili çalışabilirsek ve hazır olduğundan ne zaman emin olursak o zaman yayınlanacak.


    ~Ecciel

    Bu proje bitmez. Lütfen grup olarak üstünüze alınmayın. Ücretli bir grubun 20-25 kişi ele alması gerek bu projeyi bitmesi için. Basit bir hesap:

    Bu oyunun 1.5 milyon kelimelik bir proje olduğunu varsayıyorum. Hepsi günde 1000 kelime çeviren 10 çevirmen görevlendirseniz bile projenin bitmesi "150 gün çeviri + test ve dosyalama süresi" kadar zaman alır. Bu işi ekstra zamanlarınızda hobi olarak yaptığınızı hesaba katarsak her gün ve günde 1000 kelime çeviremeyeceksiniz. Diğer projeleriniz, video-resim düzenlemesi falan da var diyorsunuz. Aklı başında olan insanlar zaten bir beklentiye girmeyecek ama çoğu insan sizi gözlemeye başlamış bile. Daha şimdiden ne durumda diye soranlar var. Bu projenin sonu grubunuzun dağılmasına kadar gidebilir.

    Ayrıca kendinizi ve ekibinizdekileri çeviriden soğutacaksınız. Bir projeyi bu işe ne kadar gönül vermiş olsan da 2-3 ay boyunca çevirmek bir ilerleme kaydedememiş gibi hissettiriyor. Bu da kişiyi çeviriden soğutuyor. Almışsınız aynı anda bir sürü proje, hepsi yarım yamalak kalmış. Sizin şu an ilgilendiğiniz projeleri 50 kişilik ücretli çalışan bir ekibe versek 1 yıldan aşağı bitiremez.

    Muhtemelen heveslisiniz, hevesli olmasanız bu kadar projeyi niye alasınız? Ama hevesiniz gözünüzü kör etmiş, bu da belki 1 ay, belki 3 ay, belki de 6 ay sonra, ama er ya da geç gerçekleri hazmetmenizi zorlaştıracak. Gerçekler ortada.

    Şu an yapabileceğiniz en iyi hamle bu projeyi askıya almak, elinizdeki projeleri çevirmen aktararak 6-12 ay içerisinde sırayla bitirmek olur. Gönüllü bir ekip olarak çevirmen bulmakta zorlandığınızı tahmin edebiliyorum. O yüzden günün sonunda bu projeyi temelli bir kenara bırakmak sizin için daha iyi olacaktır.

    Cüretkar yorumum için kusura bakmayın.

  • Sabırsızlıkla bekliyoruz umarım hızlı bir şekilde altından kalkarsınız.

  • Uzun ve zorlu bir yolculuk olacaktır. Başarılar dilerim. Bittiği günü de görürüz umarım :)

  • Başarılar dilerim. :)

  • Şok gecirdim sayfayi görünce harikasiniz :) Takipdeyiz.

  • Umarım bir hevesle başlanmamıştır ve arkasında sağlam bir ekip vardır, takipteyim, kolay gelsin!

  • Beklemeyin boşuna bu adamların iş yapmaya ne hali var ne tipi görsel roman bile çeviremiyorlar. Buraya konu açıp yama isteyen insanları beklentiye sokmayın dünyanın en kötü hissi beklentiye sokulup boş bir şeyle karşı karşıya kalmaktır buradaki boş şey bu arkadaşlar oluyor kusura bakmasınlar ama Persona 5 bir hevesle veya 2 tane anime çeviri grubunun ortaya birleşmesiyle olacak iş değil iş yükü aşırı büyük ağır zahmetli ortada para yoksa bu kadar büyük ağır oyunun çevirisi de olmaz anca translate belki translate yapan forumdaki fareler bile ctrl c ctrl v yapmaktan kaçar öyle söyleyeyim oyunun büyüklüğü hakkında :) .


    Kısa özet: unutulup gidecek bir konu daha.

  • Umarım çeviri ekibiniz deneyimlidir de hızlıca ve güzelce bu oyuna da TR yama görebiliriz...

  • Kolay gelsin, umarım tez zamanda sorunsuz bir şekilde biter. Şimdiden ellerinize sağlık.

  • Cesur bir proje, umarım projeyi nihayete erdirirsiniz. Kolay gelsin iyi çalışmalar.

  • MortoZorto kullanıcısına yanıt

    Beklentiye girip girmemek, beklentiye girmekle pişman olup olmamak size has bir durum. Bizi bilen biliyor, sizin bizi tanımamanız ise sadece talihsizlik. Dipnotumuzda da açıkladığımız gibi, bizi kısıtlayan şartlar ve durumlar olmasa daha hızlı bir şekilde altından kalkamayacağımız bir proje değil; ne Persona 5, ne Type-Moon çokluevreni, ne de diğer kült ve uzun görsel romanlar. Her şeyden önce gönüllülük esasıyla çalışıp boş vaktimizle ve ekstra enerjimizle gerçekleştiriyoruz projelerimizi. Baştan sona detaylı bir terminoloji, karakterlere özgü konuşma tarzlarına dair direktifler, tarz rehberi gibi tüm konulara kafa yoruyor, bunlar ışığında çeviri yapıyor, yapılan çeviriyi redakte ediyor, redakte edilen dosyaları geri entegre ediyor, diğer pek çok “hızlı” çeviri projesine kıyasla elimizden geldiğince tüm arayüzü elden geçiriyor, böylelikle bolca görsel düzenleme ve video tasarım işine girişiyor, tüm dosyaları birer birer test ediyor; bütün bunların en sonunda bir projemizi tamamlamış oluyoruz.


    “Görsel roman bile çeviremeyen” bizler hakkında belli ki son zamanlarda hiçbir şey takip etmemişsiniz. Bu senenin başında BakaYume olarak bizler Harmonia adlı kinetik roman için çevirimizi yayınladık. Bu sene içerisinde bitirmeyi umduğumuz 3 proje daha var. Truthful Road/UZP olarak da Danganronpa’nın ana senaryosunun çevirisi tamamlandı, redaksiyonlar başladı, “çeviri” olarak bitmesi gereken sadece ek yazı ve “boş zaman” diyalogları var. “Görsel roman bile” derken bizim çevirdiğimiz oyun türleri hakkında veya bizim izlediğimiz prosedürler hakkında yeterli bilgiye sahip olmadığınız, metne dayalı ve çoğunluğu metin olan oyunları yok yere hafife aldığınız hissine kapılmamak elde değil.


    Persona 5 bizim için basit bir “heves” değil; bizler de kıytırık bir “anime çeviri ekibi” değiliz. Hatırlarsanız eğer sırf elimizde olmayan şartlardan ötürü 2018’de DDEK yaması birkaç ay gecikti diye aylarca sizin gibi ön yargılara sahip bir güruh olarak bizden kuşku duymanıza ve bizi yermenize rağmen en ince ayrıntısına ve gizine kadar elden geçirilmiş kaliteli bir yerelleştirme projesi sunduk. Ne çabuk unutmuşsunuz. Ben (Ecciel) oyun yerelleştirme sektörü içerisinde 10+ senelik deneyime sahibim ve sadece bundan daha 8 sene önce toplam uzunluğu 100-150+ saate dayanan Little Busters’ın %20’sini tek başıma çevirdim. En yeni olarak da, Persona’nın duyurusunu gördüğünüz Xbox & Bethesda Games Showcase’in son 30 dakikasını, Persona duyurularının da dâhil olduğu kısmı çevirdim. Öncesi ve sonrası dâhil bu sektöre tek başıma belki 6.000.000 kelimeyi aşkın katkım var sadece çevrilen kelime olarak. Bu sadece benim niteliklerim, ekibimden veya dost ekiplerimizden yana da kuşkunuz olmasın. Bizi iki dakikalık internet şöhreti için boş mavallar okuyan deneyimsiz insanlarla falan karıştırmayın. Yıllardır sergilediği başarılarla ve prestijle bilinen ekipler olarak sizlere yalan söyleyip sizleri boş beklentiye sokmanın bizim için hiçbir getirisi yoktur, olamaz da. Bir şeyi duyurduysak eğer, öyle ya da böyle, işin içine teknik aksaklık veya daha ağır sorunlar girmediyse, o proje tamamlanacak. Ha 1 seneye, ha 3 seneye, ha daha da uzun bir sürede; biz ne kadar etkili çalışabilirsek ve hazır olduğundan ne zaman emin olursak o zaman yayınlanacak.


    ~Ecciel




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BakaYume -- 14 Haziran 2022; 10:38:21 >




  • Kimsenin yorumlarını takmayın siz yamanızı yapın toksik insanlar size nasıl olsa kötü yorum yapacaktır.

  • BakaYume kullanıcısına yanıt
    Hocam şunu ciddiye alıp böyle uzun uzadıya açıklama yapmanız bile saygıyı hakediyor. Şimdiden elinize emeğinize sağlık.

    < Bu ileti iOS uygulamasından atıldı >
  • Deneyimli olmanız iyi. Ne yaptığını bilen insanlar genelde beklentileri olan topluluğa daha somut bir şey sunabiliyorlar. Umarım verdiğiniz uğraşa değecek bir sonuç alırsınız. Yalnız anlamadığım bir şey var ki bir proje bitmeden başka bir projeye girişmek, yanlış anlamadıysam hâlihazırda sürdürdüğünüz başka işler de var. Bu durum deneyimli insanların eğilimleriyle çok da bağdaşmıyor. Hani daha çok canı sıkılanların, macera arayanların ya da dikkati dağınık tiplerin tercihi.

  • TheEndBeqins kullanıcısına yanıt

    Yapıcı eleştirileriniz için teşekkür ederiz. Bir proje bitmeden diğerine başladığımızın (veya başlayacağımızı duyurduğumuzun) ve çalışma prosedürümüzün genel olarak dağınık göründüğünün farkındayız. Gerek BakaYume olarak, gerekse de diğer dost ekiplerimiz zannınca (bu projemizde Truthful Road, örneğin) projelerimize dair çizdiğimiz belli bir yol haritası var. BakaYume olarak şahsen odağımızı sırasıyla önce “kısa” (1-10 saatlik), ardından sırasıyla orta (10-30 saatlik) ve uzun (30-100+ saatlik) kademe projelerimize vererek dağıtıyoruz.


    Persona 5 de oluşumlarımız içinde çok değer gören bir oyun; yarın öbür gün burada veya başka bir platformda makine çevirisi desteğiyle bir “yama” sunulmasına gönlümüz el vermezdi, bu sebeple bu girişimimizi önden duyurduk. Royal’ın konsol sürümünden dil dosyalarını çekip ön hazırlıklara başladık. Yaz tatilinin de gelmesiyle idare eder de olsa bir ilerleme kat etmeyi hedefliyoruz. Önceden duyurusunu yaptığımız tüm projeler üzerinde çalışmaya da devam ediyoruz stabil bir şekilde, yavaş yavaş da olsa. Hızımızı kesen tek durum gerçek hayattaki sorumluluklarımız maalesef.


    ~Ecciel





  • İnşallah sıkıntısız bir şekilde çıkar her zaman çıkmasını en çok beklediğim yamaydı.

  • BakaYume kullanıcısına yanıt

    Tecrübelerime dayanarak en doğru seçimin tek bir projeye odaklanmak olduğunu düşünüyorum. Tabii bu işlere daha dün başlamadığınız için mutlaka bir bildiğiniz vardır. Artık nasıl daha iyi motive oluyor ve daha kolayınıza geliyorsa öyle olsun madem. Size iyi çalışmalar.

  • Zor bir çeviri yüküne girişeceksiniz sonunu görmeniz dileğiyle.

  • Cidden yürekli bir iş öncelikle tebrik ederim kimselere aldırmadan sonunu görmeniz dileği ile harikasınız.

  • Takipteyiz efendim

  • 
Sayfa: 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.