Bildirim
Bu tarz fotoğraflara ne isim veriliyor?
Puma Puma UP V PS Unisex Yetişkin Spor Ayakkabı : Amazon.com.tr: Moda
https://www.amazon.com.tr/dp/B0B87Q2RNV
21 sa. önce paylaşıldı
Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar:
Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
Giriş
Mesaj
-
-
High speed sync flash photography deniyor!
Low Key de diyebilirsin ama off camera flasha sahip olsan iyi olur. sabit isik kaynagi ile de cekilebilir ama biraz deneme yanilma yapman gerekli.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > -
Low key, strobist, biraz ürün çekimi gibi olduğu içinde still life denebilir belki. -
çok teşekkür ediyorum -
Yani Türkçe hariç herşey kullanılıyor bunlara verilen isimlerde :)
Off camera flash: Harici flaş
Still life: Yerine göre "ürün çekimi" de denebilir. Natürmort diye de geçer bazı yerlerde. Sanıyorum ilk defa "sadece reklamı yapılan ürünü gösteren fotoğraflar" için kullanıldı reklam sektöründe.
Low key: Koyu tonlu
High speed sync flash photography: Yüksek hız eşlemeli flaşlı çekim
Strobist: Bildiğin "flaşla çekim"in artistik ismi -
quote:
Orijinalden alıntı: ozturert
Yani Türkçe hariç herşey kullanılıyor bunlara verilen isimlerde :)
Off camera flash: Harici flaş
Still life: Yerine göre "ürün çekimi" de denebilir. Natürmort diye de geçer bazı yerlerde. Sanıyorum ilk defa "sadece reklamı yapılan ürünü gösteren fotoğraflar" için kullanıldı reklam sektöründe.
Low key: Koyu tonlu
High speed sync flash photography: Yüksek hız eşlemeli flaşlı çekim
Strobist: Bildiğin "flaşla çekim"in artistik ismi
Hocam bunlari ingilizce yazdik diye asimile olduk demek degil. Bu kadar milliyetci/dil irkcisi olarak yaklasmamak gerekir diye dusunuyorum. Tum tabirler ingilizce ve yabanci kaynaklardan ögrendigimiz icin(kendi adima konusuyorum) elbette ingilizce yazacagim. Turkce yazmakla bir yere gelinmiyor ya da guzel Turkce mizi korumus olmuyoruz. Daha genis yelpazeden bakabilelim lutfen. Sizide gayet iyi anliyorum merak etmeyin bunlar benim dusuncelerim sadece, kisisel almayin.
< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
-
quote:
Orijinalden alıntı: ozturert
Yani Türkçe hariç herşey kullanılıyor bunlara verilen isimlerde :)
Off camera flash: Harici flaş
Still life: Yerine göre "ürün çekimi" de denebilir. Natürmort diye de geçer bazı yerlerde. Sanıyorum ilk defa "sadece reklamı yapılan ürünü gösteren fotoğraflar" için kullanıldı reklam sektöründe.
Low key: Koyu tonlu
High speed sync flash photography: Yüksek hız eşlemeli flaşlı çekim
Strobist: Bildiğin "flaşla çekim"in artistik ismi
Çok güzel yazmışsınız, çok güzel düşünmüşsünüz.Bende bi zamanlar böyle düşünüyordum ama biraz daha düşündüm, onlar bizim dilimizi, bize ait olan bir şeyi alıp kendi dillerine çevirselerde hoş olmaz.Bu türkçe-ingilizce konuşmanın ötesinde biraz.Sonuçta adam kendisi bulmuş, kendi dilinde isim vermiş..Hani tamam yerine ok yazmak gibi bir şey değil bu bence..Aman eleştirmek için söylemiyorum yanlış olmasın, saygı duyarım düşüncenize iyi forumlar
-
Nette bunlar icin kaynak araması yaparken yabancı adlarını kullanmak gerekir, o yüzden neyse onu yazdık. Konuyu farklı yerlere çekmek bu noktada lüzumsuz olur.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Sayfa:
1
Ip işlemleri
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X
Bu mesaj IP'si ile atılan mesajları ara Bu kullanıcının son IP'si ile atılan mesajları ara Bu mesaj IP'si ile kullanıcı ara Bu kullanıcının son IP'si ile kullanıcı ara
KAPAT X