Şimdi Ara

|DH KİTAP TUTKUNLARI|-Günde ne kadar kitap okuyorsunuz? (187. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
3.855
Cevap
141
Favori
129.461
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
29 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 185186187188189
Sayfaya Git
Git
sonraki

|DH KİTAP TUTKUNLARI|-Günde ne kadar kitap okuyorsunuz?


(En Son Oy Tarihi: 13.10.2023)
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: _Marvel_

    2015'in En İyi Kitapları

     |DH KİTAP TUTKUNLARI|-Günde ne kadar kitap okuyorsunuz?


     |DH KİTAP TUTKUNLARI|-Günde ne kadar kitap okuyorsunuz?


    Şaka bir yana, bu tarz kitaplar hakkında ne düşünüyorsunuz arkadaşlar? Wattpad uygulamasının yaygınlaşmasıyla 2015'te her yerde bu kitaplardan gördüm. Hep en çok satanlar listesindeydi. Yazarlar yerine ben utandım. Sizce yanlış mı düşünüyorum? Her kitaptan kazanılacak bir şeyler var mıdır? Daha fazla örnek vermek gerekirse; 4N1K, Psikopat, Erkek Lisesi vs...

    Talep varsa reklamı güzel yapılıyorsa böyle güzel sonuc alabiliyor demek ki yazarlar yayınevleri. Ben artık eleştirmiyorum bu tarz kitapları. Alan kesim orta-lise öğrencisi olduğunu göze alırsak bence bu zamanlarda okusunlarda ne okurlarsa okusunlar gözüyle bakıyorum. nasıl olsa yaş biraz daha kemale erince seçicilik artacaktır. Böylece bu tarz kitaplara da güzel bir misyon yüklemiş oluruz Genç kuşaklara okuma alışkanlığı kazandırma gibi.




  • dumprep D kullanıcısına yanıt
    Hocam mesajınız için teşekkürler. Evet ticari olarak bu bir başarıdır. Ancak edebiyat anlamında başarılı mıdır burası tartışılır..
  • XpressMusic34 kullanıcısına yanıt
    Bence tartışmaya bile gerek yok, bunlar edebiyatın fast food'u. Stephen King bu işin piri, her ne kadar romanlarına uyarlanan filmler imdb'de tepede, kitap satışları devasa olsa da ne bir duygusal, ne de eğitici, ders verici bir derinlik yok.

    Birkaç asır daha geçse Sefiller'in yazarı Hugo'ya yine herkes saygı duyar ama bu yazarlar hatırlanmaz bile.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • ali_ihsan21 kullanıcısına yanıt
    Merhaba,

    Klasik eserlerin değeri hepimiz için ayrıdır şüphesiz. Ancak klasiklerin belirli bir formatta, belirli bir çeviri kalitesinde olması lazım.. Herkes çeviri kitap yayınlıyor ama bununla ilgili bir standart olsa keşke.. Kapak kalitesi, tasarım, yazı fontları gibi konular standart olmalı klasikler için. Şöyle düşünebiliriz, "klasik eserleri basmak ve yayınlamak için yönetmelik" gibi.. Böylece klasik eserler daha kaliteli tasarımlara ve kapaklara kavuşabilirler. Çeviri konusunda da öyle zira.
  • Çeviri konusunu görünce yazmadan edemedim. Yönetmeliği bırakın ceza olmalı bu konu da. Klasiklerin öyle çevirileri var ki Türkçe mi desem başka dil mi belli değil. Bildiğiniz dili unutursunuz.









    @XpressMusic34
  • |DL| kullanıcısına yanıt
    Çeviri bir yana sayfa altına okuyanı bilgilendirici çevirenin notları olur ya orada yazara posta koyan yayın evleri varmış.

    Ya Dosteviski yada Hugo'nun bir romanının sayfasının altında "sen böyle diyorsun ama işin aslı öyle değil okuyucuyu yanlış bilgilendiriyor burada yazar" tarzında not mevcut.

    Murat Bardakçı programında göstermişti gülmekten kırıldım.

    Edit biri de bana Dosteviski öyle yazılmaz demeden ben söyleyim ben Türkçe okunuşunu yazarım. Yani George değil Corç gibi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ali_ihsan21 -- 29 Aralık 2015; 14:52:11 >
    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • ali_ihsan21 kullanıcısına yanıt
    dosteviski ne yav hocam iyi hoş da öyle mi okunuyor o dostoyevski desen neyse bence böyle okunuyor bu dosteviski nedir
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ali_ihsan21

    Çeviri bir yana sayfa altına okuyanı bilgilendirici çevirenin notları olur ya orada yazara posta koyan yayın evleri varmış.

    Ya Dosteviski yada Hugo'nun bir romanının sayfasının altında "sen böyle diyorsun ama işin aslı öyle değil okuyucuyu yanlış bilgilendiriyor burada yazar" tarzında not mevcut.

    Murat Bardakçı programında göstermişti gülmekten kırıldım.

    Edit biri de bana Dosteviski öyle yazılmaz demeden ben söyleyim ben Türkçe okunuşunu yazarım. Yani George değil Corç gibi.

    :) Dediğiniz gibi not düşülen kitap var mı bildiğiniz merak ettim kendim bakmak istedim. ilk kez duyuyorum bakınızlarla posta koyan çevirmen :)
  • Dediğim iki yazardan biri şu tarzda birşey söylemiş "Arapçanın kargacık burgacık alfabesi" çevirmen ise "yazar belli ki Arapça bilmemekte dolayısıyla yazımdaki estetiği görememekte" diye eleştirmiş. Bardakçı'nın bahsettiği buydu ama benzer zırvaların son dönemde çok yaşandığı söylenmişti, ben denk gelmedim.

    Komik olan çevirmen sadece dili çevirir, yazar dünya düzdür dese dahi müdahale etmemeli sonuçta çevirdiği onun eseri okuyucu da çevirmen için değil yazarı için bir eseri alır.

    Hayvanat bahçesi müdürü Tübitak'a müdür olursa bunlardan da böyle çevirmen olur. Ne yapalım, eğleniyoruz işte.

    Edit: aslında bir kere daha düşününce programda böyle sunulunca ben de o şekilde kafaya mı taktım diye düşünmeden kendimi alamıyorum çünkü yakın zamanda Şehirlerin Ecesi İstanbul isminde bir gezi yazısı okumuştum, çevirmen genç seyyahın İstanbul hakkındaki yanlış algıladığı birçok şeyi dipnotta açıklıyordu ama iki durum birbirinden farklı gibi geliyor bana.

    Aslında muhakak bunun bir kuralı vardır, çevirmen ne oranda burnunu hangi tip esere sokabilir diye.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ali_ihsan21 -- 29 Aralık 2015; 22:10:22 >
    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ali_ihsan21

    Dediğim iki yazardan biri şu tarzda birşey söylemiş "Arapçanın kargacık burgacık alfabesi" çevirmen ise "yazar belli ki Arapça bilmemekte dolayısıyla yazımdaki estetiği görememekte" diye eleştirmiş. Bardakçı'nın bahsettiği buydu ama benzer zırvaların son dönemde çok yaşandığı söylenmişti, ben denk gelmedim.

    Komik olan çevirmen sadece dili çevirir, yazar dünya düzdür dese dahi müdahale etmemeli sonuçta çevirdiği onun eseri okuyucu da çevirmen için değil yazarı için bir eseri alır.

    Hayvanat bahçesi müdürü Tübitak'a müdür olursa bunlardan da böyle çevirmen olur. Ne yapalım, eğleniyoruz işte.

    Edit: aslında bir kere daha düşününce programda böyle sunulunca ben de o şekilde kafaya mı taktım diye düşünmeden kendimi alamıyorum çünkü yakın zamanda Şehirlerin Ecesi İstanbul isminde bir gezi yazısı okumuştum, çevirmen genç seyyahın İstanbul hakkındaki yanlış algıladığı birçok şeyi dipnotta açıklıyordu ama iki durum birbirinden farklı gibi geliyor bana.

    Aslında muhakak bunun bir kuralı vardır, çevirmen ne oranda burnunu hangi tip esere sokabilir diye.

    paylaştığınız için teşekkürler hocam. Gerçekten çok ilginç geldi. Bence bu olay çevirmenin objektifliği ile alakalı. Sonuçta verdiğiniz örnekte çevirmen belliki yazarın kişisel fikrini paylaşmamış ve belirttiği bu fikre alınmış :) Yani burada sınır nerede çekilir bilemiyorum ama hani mutlak bir gerçek vardır dünya düz der sizin de dediğiniz gibi belki orada şaka yolla değinirsin bakınızlarda .Ama böyle yazarın tamamen kendi fikrini beyan ettiği genel bir gerçeklik içermeyen ifadeye bakınız vermek biraz ağır olacak belki ama"yazıya salça olmak " gibi geldi bana .




  • Hocam diyaloğunuza dahil olacağım ama.. Yazar ne derse desin çeviren kişi bence buna karışmamalı. Yazar diyebilir ki "ben x şeyi sevmiyorum", ancak burada çeviren kişi "sen sevmiyorsun diye ne yapalım yani" havasında bir yorum getiremez. Ancak yukarda belirtildiği gibi, yanlış algılamalar veya o dönemden bu döneme değişmiş bazı şeyler düzeltilebilir.

    Örnek vermek gerekirse;

    donanımhaber caddesinden yukarı doğru yürüyordu.
    Çevirmen notu: Donanımhaber caddesi 2015 yılında Istanbul'da bulunan bir cadde. Cadde daha sonra kapatılmış ve ismi "donanımforum" olarak değiştirilmiştir.

    Bu olabilir mesela, bu çok faydalı.
  • :) @XpressMusic34 tamamen haklı olabilirsiniz . Ne desem bilemedim çok yeni bir durum benim için düşüncelerimi hangi tarafta konumlandıracağımı seçemedim valla :) Karışmalı karışmamalı ... Kısaca bende durum karışık.
  • Anketi başlatacağım. Son olarak Öneri yapmak isteyen var mı?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Arkadaşlar çok öneri olmadı ama ben anketi yapmak istedim ve 10 gün boyunca sürecek bu anketi başlattım yarına kadar hala seçenek eklemek isteyen olursa ekleyebilirimç
  • Öneri yapan arkadaşlara ayrıca teşekkür ediyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi |DL| -- 1 Ocak 2016; 14:49:33 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: |DL|

    Arkadaşlar çok öneri olmadı ama ben anketi yapmak istedim ve 10 gün boyunca sürecek bu anketi başlattım yarına kadar hala seçenek eklemek isteyen olursa ekleyebilirimç



    son dakika eklemesi ile yetişeyim o zaman :)

    "Kızıl Gökler Altında Kızıl Denizler"
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kvothé

    quote:

    Orijinalden alıntı: |DL|

    Arkadaşlar çok öneri olmadı ama ben anketi yapmak istedim ve 10 gün boyunca sürecek bu anketi başlattım yarına kadar hala seçenek eklemek isteyen olursa ekleyebilirimç



    son dakika eklemesi ile yetişeyim o zaman :)

    "Kızıl Gökler Altında Kızıl Denizler"

    Hemen dahil ettim hocam.
  • Oyumu kullandım. Hayırlı olsun bakalım.

    @Kvothé
  • quote:

    Orijinalden alıntı: XpressMusic34

    Oyumu kullandım. Hayırlı olsun bakalım.

    @Kvothé


    Oy oranı çok düşük bu kez.
  • Anketi 15 Ocakta bitireceğim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 185186187188189
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.