Şimdi Ara

İngilizce bir romanda çeviremediğim cümle

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
10
Cevap
0
Favori
491
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Aşağıdaki cümle bana çok karışık geldi arkadaşlar. Bir türlü çeviremedim.
    Çevirdiğim kadarı aşağıda ama çok saçma bir çeviri oluyor, anlamlı olmuyor.
    Kısaca çeviremedim :)
    Yardımcı olur musunuz?
    Şimdiden teşekkürler..




    Regard not them that have familiar spirits,neither seek after witches, to be defiled by them.
    Ne onların benzer ruhlara sahip olduğu ne de cadıların peşinden gittiği hesaba katmadı onlar tarafından kirletilmek için

    A man or also a woman have a familiar spirit, or that is a witch, shall only be killed by an object of equal or greater power than that which they wield.
    Benzer bir ruha sahip bir erkek ya da bir kadın, ya da bir cadı, sadece eşit veya onların elinde tuttuğndan daha büyük bir güç tarafından öldürülecektir.

    They command the evil things of the wood and the winged serpent that fly by night. Therefore, flee before the witch that does consort with satan. For they corrupt absolutely.
    Onlar ağacın kötü şeylerine ve gece uçan kanatlı yılanlara emrederler. Bu yüzden, şeytanla arkadaşlık eden cadıdan önce kaçarlar!! (tamamen mantıksız biliyorum) Onlar kokuşmuş kesinlikle.







  • "Familiar spirits" sözü cadıların büyü yapmak için yardım aldıkları kötü ruhlara deniyormuş. "familiar", Latince'deki "familiaris"ten geliyormuş, bu da "hizmetkar" demekmiş. Yani familiar spirits "kötü ruhlar" olarak çevrilebilir.

    Onlar tarafından lekelenmemek adına hem kötü ruhlara sahiplik edenlerden hem de cadılardan uzak durun.
    Kötü ruhlara sahiplik eden erkek ve kadınlar, dolayısıyla cadılar, sadece eşit veya onların sahip olduğundan daha büyük bir güç tarafından öldürüleceklerdir.
    Onlar ormanın kötü varlıklarına ve geceleri uçan kanatlı yılana hükmederler. Bu yüzden, şeytanla arkadaşlık eden cadıdan kaçın, zira onlar insanı doğru yoldan çıkartırlar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi miba54 -- 3 Eylül 2016; 13:58:44 >
  • Bu bana ikinci ya da üçüncü yardımın ve yine süper bir çeviri. Çok teşekkürler..
  • Bir de sana şundan ne anladığını sorsam yardımcı olur musun?

    Pardon. She’s about somewheres. Comes and goes as the mood strikes. She's fickle.
  • Pardon. (O) yakınlarda bir yerde. Kafasına estikçe gelip gidiyor. Vefasızın teki.
  • Çok teşekkür ederim..


    mood strikes --> kafasına esmek.

    Bu bir Phrasal Verb müdür diye bir çok sözlüğe baktım, hatta google'dan arattım ama bulamadım anlamını :(
    Hangi sözlüğü kullandığını ya da araştırma yaptığın özel siteler var mı diye sorsam?

    Tekrar çok teşekkürler
  • Phrasal verb değil ama bir deyim gibi.
    Bunu özellikle bir yerden aratmadım, önceden bildiğim bir deyimdi. Ama bilmediğim deyim olursa thefreedictionary'nin Idioms kısmını kullanıyorum. Bilmediğim kelimeler için Oxford ve Cambridge Dictionary. Hiçbir resmi sözlükte çıkmayan günlük konuşma terimleri de urbandictionary'de oluyor genellikle.

    http://idioms.thefreedictionary.com/
    http://www.oxforddictionaries.com/
    http://dictionary.cambridge.org/
    http://www.urbandictionary.com/




  • Bu işin bir sonu yok gerçekten. Bu arada vermiş olduğun 4 linkte de "mood strikes" yok mesela

    Yapmış olduğun yardımlar için teşekkürler yeniden. Kendine iyi bak.
  • "Mood strike"ı hiçbir sözlükte bulamazsın zaten. "Bir deyim gibi" dedim, tam bir deyim değil bu. Mood; ruh hali, keyif manasına geliyor bildiğin gibi. "Strike" da değiştikçe, geldikçe gibi bir anlam veriyor.

    She comes and goes as the mood strikes.
    =
    She comes and goes as her mood changes.
    =
    She comes and goes as her mood swings.
    =
    She comes and goes depending on her mood.
    =
    She comes and goes whenever she feels like it.
    =
    She comes and goes if she's feeling up for it.

    Mood bir isim, strike da yüklemi. Verdiğin örneğin yan cümlesi bu. Cümleyi de sözlükler vermez. Bu manaya en yakın sözlüklerde "mood swing" ya da "mood change"i aratıp bulabilirsin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi miba54 -- 3 Eylül 2016; 17:59:05 >
  • Çok teşekkürler detaylı açıklamaların için.
    Strike en farklı anlamları barındıran fiillerden birisi ve dürüst olmak gerekirse bu anlamı bir türlü çıkaramamıştı ben :)
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.