Şimdi Ara

İtalyanca bilen bakabilir mi??

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
20
Cevap
0
Favori
796
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • "credo il amore a prima vista??" ne yazıyor çevirebilirseniz çok sevinirim... acil biraz bekliyorum...



  • ''bence aşk ilk bakıstadır??'' demek sanırım



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ~Anor~ -- 21 Haziran 2008; 0:39:29 >
  • quote:

    Orjinalden alıntı: OnuR15

    "credo il amore a prima vista??" ne yazıyor çevirebilirseniz çok sevinirim... acil biraz bekliyorum...


    bence aşk ilk görüştedir ya da aşkın ilk görüşte olduğuna inanırım
  • bence "Türkiye yarı finalde" yazıyor
  • quote:

    Orjinalden alıntı: dambara


    quote:

    Orjinalden alıntı: OnuR15

    "credo il amore a prima vista??" ne yazıyor çevirebilirseniz çok sevinirim... acil biraz bekliyorum...


    bence aşk ilk görüştedir ya da aşkın ilk görüşte olduğuna inanırım


    İyi de yazan soru işareti koymuş, soru şeklinde yazmış yani. Sizin söledikleriniz soru değil. Tam bilen yok mu şunu yaaa :D
  • quote:

    Orjinalden alıntı: OnuR15

    "credo il amore a prima vista??" ne yazıyor çevirebilirseniz çok sevinirim... acil biraz bekliyorum...


    vista premium cracki ile varmı? diyor
  • "ilk görüşte aşka inanayım mı" demiş.ama bunu diyen erkek.hee sen kız isen sorun yok aksi taktirde italyanların %70inin homo olduğunu hatırlatmak zorunda kalacam.


    mutluluklar dilerim
  • quote:

    Orjinalden alıntı: orc123456


    quote:

    Orjinalden alıntı: OnuR15

    "credo il amore a prima vista??" ne yazıyor çevirebilirseniz çok sevinirim... acil biraz bekliyorum...


    vista premium cracki ile varmı? diyor


    hahaha koptum
  • vay be ne cevherler varmış forumda. Ben ingilizceyi zor öğrendim
  • quote:

    Orjinalden alıntı: orc123456


    quote:

    Orjinalden alıntı: OnuR15

    "credo il amore a prima vista??" ne yazıyor çevirebilirseniz çok sevinirim... acil biraz bekliyorum...


    vista premium cracki ile varmı? diyor


  • Türkçeye cevirmek biraz kasıyor,

    ama tam olarak ingilizce cevirisi "do you belive in love at the first sign"

    Türkceye cevirmeye calıstıgın zaman ilk işarette aşka inanırmıssın, ama dogru olan ilk bakışta aşka inanırmısın? olmalı.

    ispanyolca italyanca ve portekizce cümleyi soru cümresi yapan cümlede ki vurgular ve soru işaretidir.

    saygılarımla
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Ns

    Türkçeye cevirmek biraz kasıyor,

    ama tam olarak ingilizce cevirisi "do you belive in love at the first sign"

    Türkceye cevirmeye calıstıgın zaman ilk işarette aşka inanırmıssın, ama dogru olan ilk bakışta aşka inanırmısın? olmalı.

    ispanyolca italyanca ve portekizce cümleyi soru cümresi yapan cümlede ki vurgular ve soru işaretidir.

    saygılarımla


    Hocam ufak bir ayrıntı var çevirinde, orda soru soran şahıs birinci şahıs credere filli io credo şeklinde çekliyor yani anlamı "ilk görüşte aşka inanıyor muyum"? belki de yanlış bir çekim yapıldı eğer dediğiniz anlamı vermek isteseydi yazan kişi credi yani 2. sahıs olarak filli çekmeliydi
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Ns

    Türkçeye cevirmek biraz kasıyor,

    ama tam olarak ingilizce cevirisi "do you belive in love at the first sign"

    Türkceye cevirmeye calıstıgın zaman ilk işarette aşka inanırmıssın, ama dogru olan ilk bakışta aşka inanırmısın? olmalı.

    ispanyolca italyanca ve portekizce cümleyi soru cümresi yapan cümlede ki vurgular ve soru işaretidir.

    saygılarımla

    zaten sign değil o sight, yani bakış,
    --------
    bu arada google translate i think the love at first sight? diye çeviriyo, biraz çevirip türkçeye çevirirsek ben ilk görüşte aşka inanıyorum gibi bişe olur yani o inanıomuş sanada soruyo bu yani



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi sforum -- 21 Haziran 2008; 6:07:49 >




  • fatih terim e sorun...
  • italyanca şunu biliyom "notte d'amore conte" seninle bi gece
  • quote:

    Orjinalden alıntı: diciotto


    quote:

    Orjinalden alıntı: Ns

    Türkçeye cevirmek biraz kasıyor,

    ama tam olarak ingilizce cevirisi "do you belive in love at the first sign"

    Türkceye cevirmeye calıstıgın zaman ilk işarette aşka inanırmıssın, ama dogru olan ilk bakışta aşka inanırmısın? olmalı.

    ispanyolca italyanca ve portekizce cümleyi soru cümresi yapan cümlede ki vurgular ve soru işaretidir.

    saygılarımla


    Hocam ufak bir ayrıntı var çevirinde, orda soru soran şahıs birinci şahıs credere filli io credo şeklinde çekliyor yani anlamı "ilk görüşte aşka inanıyor muyum"? belki de yanlış bir çekim yapıldı eğer dediğiniz anlamı vermek isteseydi yazan kişi credi yani 2. sahıs olarak filli çekmeliydi


    Hocam peki "credo" değl de "creda" olsaydı tam olarak nolurdu??




  • up!
  • quote:

    Orjinalden alıntı: OnuR15


    quote:

    Orjinalden alıntı: diciotto


    quote:

    Orjinalden alıntı: Ns

    Türkçeye cevirmek biraz kasıyor,

    ama tam olarak ingilizce cevirisi "do you belive in love at the first sign"

    Türkceye cevirmeye calıstıgın zaman ilk işarette aşka inanırmıssın, ama dogru olan ilk bakışta aşka inanırmısın? olmalı.

    ispanyolca italyanca ve portekizce cümleyi soru cümresi yapan cümlede ki vurgular ve soru işaretidir.

    saygılarımla


    Hocam ufak bir ayrıntı var çevirinde, orda soru soran şahıs birinci şahıs credere filli io credo şeklinde çekliyor yani anlamı "ilk görüşte aşka inanıyor muyum"? belki de yanlış bir çekim yapıldı eğer dediğiniz anlamı vermek isteseydi yazan kişi credi yani 2. sahıs olarak filli çekmeliydi


    Hocam peki "credo" değl de "creda" olsaydı tam olarak nolurdu??



    credo - o geldigi için ben olur, yanlız mantık denen bir şey daha var " ben ilk baskısta aska inanıyor muyum ?" böyle bir soru cümlesi olamaz. en azından düşündügün zaman.. İtalyanca ispanyolca konusurken cekimler girdigi zaman araya bu tür ufak tefek seyleri görmek mümkün, ancak zaten bu dillerde vurgu cok önemlidir bu yüzden konusurken insanlar bu tür problemler yasamazlar. karsısındakini anlamak daha kolay olur.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: OnuR15

    up!


    Pm attım sana mesaj kutuna bak
  • Valla ben bilmiyorum. Sadece bakıp gidecem.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.