Şimdi Ara

OXYGEN NOT INCLUDED %100 TÜRKÇE YAMA V219035 GÜNCELLENDİ (7. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
173
Cevap
11
Favori
46.503
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
9 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Steam sürümüyle uyumlumudur
  • Gogo. kullanıcısına yanıt
    Denemedim. Oyüzden bişey diyemiyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gogo.

    Steam sürümüyle uyumlumudur

    Steam bir sürümüyle uyumludur

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • lyldz kullanıcısına yanıt
    saolasın lyldz.
  • Teşekkürler
  • eyvallah hocam sayende anlayarak oynuyoruz
  • bora1453 kullanıcısına yanıt
    saolasın bora.



  • < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-B670642B9 -- 17 Mayıs 2017; 12:51:25 >
  • Teşekkürler, early access için yamayı güncellemek gerekir mi bu hali yeterli mi yoksa. Agricultural bişiler falan eklenmiş oyuna. Test etmedim.
  • DjProgressive D kullanıcısına yanıt
    Yamayı güncellemek için çalışmalara başladı.Ben de oyunun yapımcısına mesaj attım resmi yama için eğer kabul ederse resmi çıkacak.
  • DjProgressive D kullanıcısına yanıt
    Yamayı güncellciem tabikide çıktığında muhtemelen bişeyler daha eklenmiş olur içerisine.
  • Yazmak istemiyorum ama kendimi tutamıyorum. Resmi yama ciddi bir iştir. Sizin devrik cümleler ile resmi yama yapmanız ilerde oyunların Türkçe'ye çevrilmeden önce ciddi ciddi belki 10 defa düşünülmesine sebep verebilir. O yüzden çeviri yapacağım, katkı yapacağım diye bu işe negatif etkiniz olmasın. Umarım ben yanılırım da güzel iş çıkartırsınız. Hayretler içinde her mesajınıza bakıyorum.
  • NeCRiS kullanıcısına yanıt
    Sen düzgününü çıkartırsın bizde hayrete kalmadan senin güzel yamalarınla oynarız. Beğenmiyorsan zaten oynamazsın bu kadar basit. Önemli olan bişeyler yapmaya çalışmak. Negatif bişey olmaz merak etme sen beğenmeye bilirsin ama deep dark dungeon diye bi oyun var biliyormusun bilmem bağımsız adamlar resmi yama için teklif etti bende doğukan arkadaşıma yamayı teslim ettim ve yama resmi oldu. Yani sorun yok.
    Ayrıca benim yamalarım resmi olsun diye bi çabam yok sadece oynamak isteyenler biraz daha iyi anlasın diyerekten yapıyorum. Resmi yamalara doğukan arkadaşım bakıyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-B670642B9 -- 18 Mayıs 2017; 12:58:51 >
  • Bir kere işi ergen gibi beğenmiyorsan sen yap tartışmasına getirmenin alemi yok. Bu 1. İkincisi sen bu arkadaşın avukatı mısın? Eğer avukatı isen ben de avukatımı getireyim beraber tartışın. Diğer bir çeviri konusunda bu arkadaşa güzelce nasıl çeviri yapabileceğini anlattım. Ben bir çok film dizi çevirdim, ama asla kendime ben çevirmenim diyemedim ve hala da diyemiyorum. Çeviri yapmanın da bir adabı var. Kendisi devrik cümlelerle çeviri yaptığını ve defalarca bu işi bırakacağını söyledi. Bu durumda olan birinin resmi çeviri için ısrar etmesi bana yanlış geliyor ve bir şeyler yazmadan duramıyorum. Ayrıca önemli olan bir şeyler yapmak değil. Bir şeyleri kuralına göre düzgün yapmaya çalışmak ve öğrenmek.

    Bu arada ben sizin bu başlıkta ki oyun çevirinizi gayet yeterli buldum şahsen. Ama madem yeri geldi neden çeviri işinin bu kadar basit bir şey olmadığını size örnek vererek söyleyeyim. Oyunun başında oyunda hataların olabileceği ile ilgili bir metin var. Metindeki "bug" kısmını direk olarak "böcek" olarak çevirmişsiniz. Ortaya şöyle bir şey çıkmış. "Zaman zaman sinir bozucu böceklerle karşılaşabilirsiniz" Siz, Türkler için Türkçe çeviri yapıyorsunuz. Hiç bir Türk bir oyunda böcek buldum demez. "Hata" buldum der. "Bug" yabancıların bir kavramıdır. Çeviri şöyle yapsaydınız " Oyunda zaman zaman hatalarla karşılaşabilirsiniz." daha doğru olurdu.

    Bakın en basit bir kelime bile çeviri işinin neden bu kadar önemli bir iş olduğunu açıklıyor. O yüzden eleştiri yapan birine ergen gibi değil de gerçekten bu işi öğrenmek isteyen biri gibi yaklaşın. Unutmayın ki çeviri yaparken önemli olan İngilizceden ziyade Türkçeyi doğru bilmektir.

    Kolay gelsin.




  • Eyvallah ama ergen değilim yaşım 31 bu 1. Anlattığın şeylerin çoğu doğrudur. Ama sende hak verirsinki bişeyler yapıyorsun ve karşına çıkan insanlar Sanki herşeyi kusursuz yapıyormuş gibi Bu olmamış böyle olsa daha iyi vs vs gibi söylemlerde bulunması çok can sıkıcı bir durum. Ortada emek verilen bişeyler var. Dalga geçilir gibi söylemlerde bulunmakta hoş değil. Ayrıca avukatı falan değilim forumda görüşüp tanıştığım bir kardeşim. Bişeylerle uğraşıyor ve çabalıyor. Bence bunu yapması bile takdire değer. Çevirdiğin filimler içinde başarılar.

    Ayrıyetten Ben çevirilerimde her zaman söylüyorum. Hatalar olabilir diye ve biliyorumda. Ama dediğim gibi sıkıntı yaratmaz. Saol sanada kolay gelsin.
  • Şahsen ben dalga geçer gibi bir şeyler söylemedim. Ama dediğiniz gibi saçma sapan, sadece bir şeyler söylemek için eleştiri yapan asalaklar ne yazık ki var. Onları dikkate bile almayı değmez. Ancak düzgün yapılan eleştirileri de kulak arkası etmek size hiç bir yarar sağlamaz. Herkes hata yapabilir, insanın olduğu yerde hata olmaması neredeyse imkansız. Bu konuda kimse size neden hata yaptın diyemez, öyle bir hakkı da yok. Ama varsa bir fikri olan adam gibi dile getirir. Lafı çok da uzatmadan yaşınız da yaşıma yakın beni anlayacağınızı düşünerek size kolaylıklar diliyorum.
  • NeCRiS kullanıcısına yanıt
    Saolasın. Bende şu böcek hatasını düzeltiyorum. :) Sanada kolay gelsin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: NeCRiS

    Bir kere işi ergen gibi beğenmiyorsan sen yap tartışmasına getirmenin alemi yok. Bu 1. İkincisi sen bu arkadaşın avukatı mısın? Eğer avukatı isen ben de avukatımı getireyim beraber tartışın. Diğer bir çeviri konusunda bu arkadaşa güzelce nasıl çeviri yapabileceğini anlattım. Ben bir çok film dizi çevirdim, ama asla kendime ben çevirmenim diyemedim ve hala da diyemiyorum. Çeviri yapmanın da bir adabı var. Kendisi devrik cümlelerle çeviri yaptığını ve defalarca bu işi bırakacağını söyledi. Bu durumda olan birinin resmi çeviri için ısrar etmesi bana yanlış geliyor ve bir şeyler yazmadan duramıyorum. Ayrıca önemli olan bir şeyler yapmak değil. Bir şeyleri kuralına göre düzgün yapmaya çalışmak ve öğrenmek.

    Bu arada ben sizin bu başlıkta ki oyun çevirinizi gayet yeterli buldum şahsen. Ama madem yeri geldi neden çeviri işinin bu kadar basit bir şey olmadığını size örnek vererek söyleyeyim. Oyunun başında oyunda hataların olabileceği ile ilgili bir metin var. Metindeki "bug" kısmını direk olarak "böcek" olarak çevirmişsiniz. Ortaya şöyle bir şey çıkmış. "Zaman zaman sinir bozucu böceklerle karşılaşabilirsiniz" Siz, Türkler için Türkçe çeviri yapıyorsunuz. Hiç bir Türk bir oyunda böcek buldum demez. "Hata" buldum der. "Bug" yabancıların bir kavramıdır. Çeviri şöyle yapsaydınız " Oyunda zaman zaman hatalarla karşılaşabilirsiniz." daha doğru olurdu.

    Bakın en basit bir kelime bile çeviri işinin neden bu kadar önemli bir iş olduğunu açıklıyor. O yüzden eleştiri yapan birine ergen gibi değil de gerçekten bu işi öğrenmek isteyen biri gibi yaklaşın. Unutmayın ki çeviri yaparken önemli olan İngilizceden ziyade Türkçeyi doğru bilmektir.

    Kolay gelsin.

    Yazdıklarının altına en kallavisinden imzamı atıyorum. Çeviri işi yapanlara karşı ders niteliğinde okutulması gereken bir yorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • NeCRiS kullanıcısına yanıt
    Kardeş,sana diyeceğim tek şey şuan yaptığım The Crow's eye oyunun resmi türkçe dil desteği geldikten sonra oyunu steamdan satın alıp devrik cümle var mı ? yok mu görürsün.
  • Nasıl biliyorsan öyle yap kardeş. Kolay gelsin.
  • 
Sayfa: önceki 56789
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.