Şimdi Ara

Türkçeden ingilizceleye geçen kelimeler. (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
22
Cevap
0
Favori
1.193
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    quote:

    Orijinalden alıntı: NuTeRX

    Çoğu Arapça-Farsça kökenli. Araplar ve Farslardan bize geçmiş, onlara da bizden geçmiş. Bir de bununla övünelim mi?

    övün diye yazmadım, istiyorsan övünebilirsin.

    arapça farsçadan geçenleri yazdım zaten ben çok bilgiliyim modundan çıkabilirsin artık. açıklamaları okumadın sanırım farsçadaki ve arapçadaki kelime türkçede yeni anlam bularak yabancı dile geçmiştir.

    arapçada haram kelimesinin haremle bir alakası yoktur, osmanl türkçesi buna yeni anlam yüklemiştir.
    arapçada kahwa anlam açısından ingilizce/fransızca cafeyle alakası yoktur, osmanlı türkçesinde yeni anlam; "kahve içilen mekan" anlamını kazanıp yabancı dile geçmiştir.
    farsçada shawagal, ingilizceye TÜRK dilinden geçmiştir. son kaynak bakılmazsızın bu da demek oluyor ki batılı kültür türkçeyi basis olarak kullanmış demektir.

    ek bilgi vermene gerek yok söyleyebileceğin/söyleyemeyeceğin her şeyi biliyorum bu konu hakkında

    Verdiğin bilgiler için teşekkür ederim, tam dikkat ederek okumamışım. Bir de kendinle çelişmeseydin, süper olacaktı.

    @Mimar SaNAN ne demek istediğini anlayamadım.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Diary Of a MadMan

    Cafe'mi ? Kahvemi ? English terk.

    Coffee falan olmasn :D

    Not : english master deilim

    dostum bu kelimeleri kafamdan yazmıyorum, bir araştırma uzun zamandır etimolojii kitapları karıştırıyorum not aldıklarım bunlar, orada ne yazıyo sa o.

    ha coffee de kahveden geçmiştir
  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.