Şimdi Ara

Any body help me!

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
5
Cevap
0
Favori
622
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar, bir konuda bana yardımcı olabilirseniz sevinirim.
    "Fred öğretmene küçük bir kitap veriyor." cümlesini nasıl İngilizceye çevirebilirim?
    Fred is giving the teacher a small book. olarak mı yoksa
    Fred is giving a small book to the teacher. olarak mı daha doğru. İşin içinden çıkamadım bir türlü..



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi utkutur -- 1 Şubat 2015; 19:42:38 >



  • Fred is giving a book to his teacher olmasi gerekir

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • ali_33 A kullanıcısına yanıt
    Yanlış yazmışım, şimdi düzelttim kusura bakmayın.

    Yalnız google çeviride her ikisinin de Türkçeye çevirisi aynı.
    Fred is giving the teacher a small book. Fred öğretmene, küçük bir kitap veriyor.
    Fred is giving a small book to the teacher. Fred öğretmene küçük bir kitap veriyor.

    Arada yalnızca küçük bir virgülden başka bir fark yok ki o da manayı değiştirmiyor.

    Ayrıca geniş zamanda da karşıma çıktı:
    They teach the students English.
    They teach English to the students.

    Hangisi doğrudur, hangisi yaygın bir biçimde kullanılır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi utkutur -- 1 Şubat 2015; 23:15:46 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: utkutur

    Yanlış yazmışım, şimdi düzelttim kusura bakmayın.

    Yalnız google çeviride her ikisinin de Türkçeye çevirisi aynı.
    Fred is giving the teacher a small book. Fred öğretmene, küçük bir kitap veriyor.
    Fred is giving a small book to the teacher. Fred öğretmene küçük bir kitap veriyor.

    Arada yalnızca küçük bir virgülden başka bir fark yok ki o da manayı değiştirmiyor.

    Ayrıca geniş zamanda da karşıma çıktı:
    They teach the students English.
    They teach English to the students.

    Hangisi doğrudur, hangisi yaygın bir biçimde kullanılır.

    Dostum "to"lu yapı doğrudur, diğerini salla. Diğeri tam google translate olmuş. Zaten google translate'e güvenmesen iyi edersin. Hiçbir makine tam çeviri yapamaz.

    "to" cümleye genellikle "-e/-a" eki olarak anlam katar. Kendisinden sonra hangi kelime gelirse o kelimeye.. "to the teacher"-"öğretmene", "to the students"-"öğrencilere" örneklerinde olduğu gibi.




  • Kardeşim ikiside aynı. Sadece vurgu farkı var . Birinde vurgu "küçük bir kitap" diğerinde vurgu " öğretmen"



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi hkan85 -- 2 Şubat 2015; 20:28:01 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.