Şimdi Ara

DH ÇEVİRİ & DİL ÖĞRETİMİ KULÜBÜ (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
583
Cevap
9
Favori
32.742
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orjinalden alıntı: ismailovic

    Arkadaşlar şunu ingilizceye birebir çevirebilecek biri var mı?

    -Ahmet gitsin


    Bunu ben de hocama sormuştum.

    Türkçede senin dediğin "- gitsin" gibi cümleler "3. şahsa göre emir kipi" olarak çekimli diye geçiyor.

    İngilizcede emir kipi sadece 2. kişiler için var. 3. şahıslar için emir kipinin birebir çekimi yok.


    Ahmet must go.
    Ahmet has to go.
    Ahmet should go.
    Ahmet will have to go.
    Let Ahmet go.

    gibi cümleler kullanılabiliyormuş.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: rewanius


    quote:

    Orjinalden alıntı: ::AlacaKaranlıkT!M::

    Very nice topic... Also, I believe it'll be better that an English practising topic or category is available here. Or, we can sometimes talk in English here to make addition for us.


    Ekle beni de.


    Bir de burada İngilizce pratik konusu veya bölümü olsa iyi olurdu. Tabii gelip abuk sabuk İngilizce - Türkçe kırması sözler söyleyip espiri yaptığı zanneden tipler olmadı sürece...

    i agree. i think it'll be the best if a topic that people speak english on is opened and it stops complication.


    Yazdığın cümleler biraz anlamsız.

    ''I agree. I think it'll be the best topic if it becomes a place where people speak English. It can prevent complication.''




  • Madem Ahmet gitsin'in tam bir karşılığı yok peki şunları ingilizceye birebir çevirir misiniz?

    Kısmetse bu gönül muradına erecek.

    allah rahmet eylesin

    seni anan benim icin dogurmu$, hamurunu benim icin yogurmu$

    muhallebi çocuğu

    hadi hayirlisi

    allah sahibine bagislasin

    eline sağlık

    gecekondu

    nazlanma kız şırfıntı

    bakarız


    Not: En çok da bakarız ın çevirilmesini istiyorum :)
  • quote:

    Orjinalden alıntı: fernsehn


    quote:

    Orjinalden alıntı: rewanius


    quote:

    Orjinalden alıntı: ::AlacaKaranlıkT!M::

    Very nice topic... Also, I believe it'll be better that an English practising topic or category is available here. Or, we can sometimes talk in English here to make addition for us.


    Ekle beni de.


    Bir de burada İngilizce pratik konusu veya bölümü olsa iyi olurdu. Tabii gelip abuk sabuk İngilizce - Türkçe kırması sözler söyleyip espiri yaptığı zanneden tipler olmadı sürece...

    i agree. i think it'll be the best if a topic that people speak english on is opened and it stops complication.


    Yazdığın cümleler biraz anlamsız.

    ''I agree. I think it'll be the best topic if it becomes a place where people speak English. It can prevent complication.''

    hocam sen ne demek istediğimi anlayamışsın tam olarak. bir daha oku istersen ha




  • quote:

    Orjinalden alıntı: fernsehn


    quote:

    Orjinalden alıntı: rewanius


    quote:

    Orjinalden alıntı: ::AlacaKaranlıkT!M::

    Very nice topic... Also, I believe it'll be better that an English practising topic or category is available here. Or, we can sometimes talk in English here to make addition for us.


    Ekle beni de.


    Bir de burada İngilizce pratik konusu veya bölümü olsa iyi olurdu. Tabii gelip abuk sabuk İngilizce - Türkçe kırması sözler söyleyip espiri yaptığı zanneden tipler olmadı sürece...

    i agree. i think it'll be the best if a topic that people speak english on is opened and it stops complication.


    Yazdığın cümleler biraz anlamsız.

    ''I agree. I think it'll be the best topic if it becomes a place where people speak English. It can prevent complication.''


    Anlamsız ama sonuçta anlayabildik.

    But, I strongly believe in that if here were a lot of members who don't know English well but try to enter that topic or part we're talking about and say absurd things with the intention of joke, it would able to be imposibble even that we've come up with this idea here...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-C1E9C52E6 -- 6 Ağustos 2008; 17:02:37 >




  • quote:

    Orjinalden alıntı: ismailovic

    Madem Ahmet gitsin'in tam bir karşılığı yok peki şunları ingilizceye birebir çevirir misiniz?

    Kısmetse bu gönül muradına erecek.

    allah rahmet eylesin

    seni anan benim icin dogurmu$, hamurunu benim icin yogurmu$

    muhallebi çocuğu

    hadi hayirlisi

    allah sahibine bagislasin

    eline sağlık

    gecekondu

    nazlanma kız şırfıntı

    bakarız


    Not: En çok da bakarız ın çevirilmesini istiyorum :)

    bunu degilde biz arkadaşlar ing. tiyatroda başınız sagolsunu head bi right dostlar saolsunuda friends be right die çevirmiştik




  • quote:

    Orjinalden alıntı: ismailovic

    Madem Ahmet gitsin'in tam bir karşılığı yok peki şunları ingilizceye birebir çevirir misiniz?

    Kısmetse bu gönül muradına erecek.

    allah rahmet eylesin

    seni anan benim icin dogurmu$, hamurunu benim icin yogurmu$

    muhallebi çocuğu

    hadi hayirlisi

    allah sahibine bagislasin

    eline sağlık

    gecekondu

    nazlanma kız şırfıntı

    bakarız


    Not: En çok da bakarız ın çevirilmesini istiyorum :)



    SEN İŞİN BAŞKA TARAFINDASIN, BİREBİR ÇERİLMEZ BUNLAR FAKAT AYNI ANLAM VERİLEREK GAYET RAHAT ÇEVRİLEBİLİR

    MESELA ELİNE SAĞLIK ---> THANK YOU




  • quote:

    Orjinalden alıntı: ismailovic

    Madem Ahmet gitsin'in tam bir karşılığı yok peki şunları ingilizceye birebir çevirir misiniz?

    Kısmetse bu gönül muradına erecek.

    allah rahmet eylesin

    seni anan benim icin dogurmu$, hamurunu benim icin yogurmu$

    muhallebi çocuğu

    hadi hayirlisi

    allah sahibine bagislasin

    eline sağlık

    gecekondu

    nazlanma kız şırfıntı

    bakarız


    Not: En çok da bakarız ın çevirilmesini istiyorum :)


    Allah rahmet eylesin.: God rest his soul.

    Eline sağlık.: Thank you.

    Gecekondu: Shanty veya Slum

    Bakarız...: We'll see...

    Muhallebi çocuğu: Milkshop veya Molly

    Senin anan benim için doğurmuş, hamurunu benim için yoğurmuş.: Your mother had given you birth for me, she had made you private for me.


    Bunlar benim bildiklerim.

    Diğerlerini de birebir çevirmeye gerek yok. Mantık sadece.




  • hocam toplu bi çeviri işinemi girsek ? anime dizi falan...

    şarkı sözleri bile olabilir...

    ayrıca üst konu olsa...başlığa üst konu isteği yazsan ....



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Blitzkrieger -- 6 Ağustos 2008; 17:45:55 >
  • Mantıklı.

    Beni de ekleyebilirsin. Dilimin döndüğünce yardım etmeye çalışırım.
  • çok güzel olmuş,benim gibi ingilizce özürlüler için faydalı olacaktır.
  • Arkadaşlar ' önemli değil ' nedemek ?. hani teşekkür ederler onun karşılığında söylediğimiz
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Nyorai

    Arkadaşlar ' önemli değil ' nedemek ?. hani teşekkür ederler onun karşılığında söylediğimiz


    "No problem." diye meşhur bir söylem var ama o samimi, gayrıresmî bir dilde.


    "Not at all.", "All right.", "Not important."



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-C1E9C52E6 -- 6 Ağustos 2008; 18:16:18 >
  • you're welcome da diyebilirsiniz rica ederim demek....
  • quote:

    Orjinalden alıntı: ismailovic

    nazlanma kız şırfıntı



    dont be coy u bitch!
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Nyorai

    Arkadaşlar ' önemli değil ' nedemek ?. hani teşekkür ederler onun karşılığında söylediğimiz


    that is not important.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: beginwritelnend


    quote:

    Orjinalden alıntı: Nyorai

    Arkadaşlar ' önemli değil ' nedemek ?. hani teşekkür ederler onun karşılığında söylediğimiz


    that is not important.


    Onun yerine "You are welcome" kullanılırsa daha doğru olur.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: beginwritelnend


    quote:

    Orjinalden alıntı: Nyorai

    Arkadaşlar ' önemli değil ' nedemek ?. hani teşekkür ederler onun karşılığında söylediğimiz


    that is not important.


    ''Don't mention it!'' de sıklıkla kullanılır.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: fernsehn


    quote:

    Orjinalden alıntı: beginwritelnend


    quote:

    Orjinalden alıntı: Nyorai

    Arkadaşlar ' önemli değil ' nedemek ?. hani teşekkür ederler onun karşılığında söylediğimiz


    that is not important.


    ''Don't mention it!'' de sıklıkla kullanılır.




    vallahi ingilterede neredeyse you are welcome neredeyse hiç kullanılmıyor. Genellikle here you are ya da that's not important kullanılıodu ben gittiğimde ama you are welcome amerikada sıklıkla kullanılıyor. dO NOT MENTİON İT DE AYNI şekilde.




  • güzel konu..tam üst konuluk
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.