Şimdi Ara

Filmlerin Türkçe isimlerini kim belirliyor?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
48
Cevap
0
Favori
1.112
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Merhabalar arkadaşlar, aklıma takıldı; filmlerin Türkçe isimlerini kim belirliyor? Çeviri hali dilimize uysa bile, çok farklı isimler verilebiliyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Samed Bey -- 3 Eylül 2016; 3:22:10 >



  • Film isimlerini kim belirliyor bilmiyorum ama cahil kesime göre belirleniyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Forumda benim konumun aynısından açılmış ancak cevabı bilen yok, hala yok mu yahu?
  • Hiç aklıma gelmemişti ben de merak ettim.
  • bizde daha çok filmin içeriğine göre çeviri (ya da uydurma )oluyor sanırım. kim yapıyor bilmiyorum da mantık buna yakındır diye düşünüyorum.
  • Bu konuda Türkiye deki tek yetkili isim ;

     Filmlerin Türkçe isimlerini kim belirliyor?

    BUDUR

  • Sanırım çok büyük bir sır bu.
  • TV de denk geldim, Scarface'i Sicilyalı diye çevirmişler. SüperMani Çelik Adam
  • sagropa kullanıcısına yanıt
    İlginç ya, sinema salonları çeviriyor olabilir mi acaba? Bunların başında sinemacılar odası diye bir kurum falan vardır belki?
  • Filmin telif hakkını elinde bulunduran dağıtım şirketleri çeviriyordur. Warner Bros gibi. Sinemalara altyazılı ve dublajlı olarak geliyor filmler, onlar çeviri işlerine karışmıyor.

    Kitaplarda da öyle mesela Sherlock'un ilk romanı, 3-4 farklı yayınevi telif haklarını alıp kitabı bastı. Kızıl Dosya, Kızıl Soruşturma, hatta Kızıl Çember diye basıldı kitaplar. Tek kitap 3 farklı çeviri. Tabii filmlerde telif hakkı tek şirkette olduğu için böyle bir şey olmuyor.
  • bu filmin türkiyedeki yayın haklarını elinde bulunduran şirket kültür bakanlığına hangi isimle başvuru yaparsa artık diye düşünüyorum.
  • 'Easy A' adlı filmi 'Adı Çıkmış' olarak çevirmişler.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Film ithalatçıları belirliyor diye biliyorum. Bu durum sadece Türkiye'ye özgün değil. Konuyla ilgili Vikipedi'deki yazı:

    https://tr.wikipedia.org/wiki/%C4%B0thal_filmlerin_T%C3%BCrk%C3%A7e_adland%C4%B1r%C4%B1lmas%C4%B1
  • genelde filmin konusuna göre isim uyduruyorlar :)
  • Hayvan gibi şi yapıyolar

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Taken-96 Saat. Çok ilginç bu da..

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Suicide Squad'a ''Gerçek Kötüler'', Civil War'a ''Kahramanların Savaşı'', Scarface'e ''Sicilyalı'' diyen çevirmenin ellerinden öpüyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: MessiTugi


    quote:

    Orijinalden alıntı: sagropa

    TV de denk geldim, Scarface'i Sicilyalı diye çevirmişler. SüperMani Çelik Adam

    Çelik Adam filminin orijinal ismi Man of Steel. Çeviride sıkıntı yok

    Ama süpermani de eklemeliler. Yoksa saçma olur

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yabancı filmleri, türkçe isme çevirmek bence dünyanın en gereksiz işlerinden birisi. Yani kalıplaşmış isimler başka dile çevrilemez diye biliyorum ben. Örneğin bizdeki Mor ve Ötesi'ni yurt dışında Purple and Beyond olarak göremeyiz. Neden çeviriyorlar anlamadım. Bilgili arkadaşlar bilgilendirsin la
  • Aynen, kimse mi bilmiyor yahu bunu?
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.