Şimdi Ara

Filmlerin Türkçe isimlerini kim belirliyor? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
48
Cevap
0
Favori
1.112
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Akıl Oyunları - orjinal ismi >>> A Beautiful Mind

    Aslında vakti olan biri böyle filmleri liste haline getirebilir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Regardy sth. kullanıcısına yanıt
    Ben de A Beautiful Mind izleyip bu konuyu açtım.
  • Hala bilen çıkmadı.
  • Bakın bunu da yeni buldum, isim gene farklı.

  • Kim çeviriyorsa yavaş sallasın.
  • Creed filmini de Efsanenin Doğuşu olarak isimlendirmişler sanırım, film sitelerinde öyle görünüyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Her gün güncelleyeceğim bu konuyu, buna kimin karar verdiğini bulmadan ölmek istemiyorum.
  • Cevabı bende merak ediyorum
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sagropa


    quote:

    Orijinalden alıntı: MessiTugi


    quote:

    Orijinalden alıntı: sagropa

    TV de denk geldim, Scarface'i Sicilyalı diye çevirmişler. SüperMani Çelik Adam

    Çelik Adam filminin orijinal ismi Man of Steel. Çeviride sıkıntı yok

    Ama süpermani de eklemeliler. Yoksa saçma olur

    Fikmin orjinal i de superman ni kullanmıyor zaten. Man of steel de bike 3 kez geçiyor superman ismi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Bilen falan çıkar belki hala.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Samed Bey -- 13 Eylül 2016; 20:11:19 >
  • Now You See Me nin Türkçe adı da Sihirbazlar Çetesi. Filmlerin ismi dışında konusuna da önem veriyolar çevirirken, ve İngilizce isimleri bazen aynı çevirmek mümkün olmuyo, verdiğim örnekteki gibi. Adamlar Şimdi Sen Beni Görmek mi deselerdi Ama bazen çok saçma isimler çıkıyo tabi, Suicide Squad'a Gerçek Kötüler dediler falan. Kim çeviriyo bilen yok ama
  • Phoenix077 kullanıcısına yanıt
    İşte kim çeviriyor çok merak ediyorum. Söylediğiniz doğru ama bazı filmler çevirince dahi bozulma yaşamıyor onları da farklı isimle çeviriyorlar o yüzden sıkıntılı. Örneğin Expandables, Cehennem Melekleri nedir?
  • Samed Bey kullanıcısına yanıt
    Aynen öyle. Dublaj yapan ajanslar çeviriyor olabilir, sonuçta koca filmi çevirip ismini çevirmemek garip olurdu
  • Ayni sacmalik akademik kitaplarda had safhada.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • The Canal filmini Ölüm Fısıltısı olarak çevirmişler ne kadar saçma bişey ya ki filmin isminin Kanal olması gayet doğal bununla ilgili olaylar var çünkü ama Ölüm Fısıltısı yapmışlar ne alakaysa.
  • Kimin çeviri yaptığını bilmemenize çok şaşırdım. Biraz aratırsanız.
    Arkadaşlar filmleri TDK çeviriyor. Nami değer turk dil kurumu.
    Yanlış hatırlamıyorsam brokeback mountain filmini ipne kovboylar diye çevirmişlerdi.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • wakara kullanıcısına yanıt
    Hadi canım. Nereden öğrendiniz TDK'nin çevirdiğini? Çok şaşırdım.
  • Samed Bey kullanıcısına yanıt
    Beni burda herkes bilir. Ben bilirim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • wakara kullanıcısına yanıt
    Peki filmler ülkeye gelirken TDK bütün sinemalara ismi bunu yapacaksınız diye bildirge falan mı yolluyor?
  • Samed Bey kullanıcısına yanıt
    Birader... istersen konunun "sabit konu" kategorisine alınması için imza kampanyası yapalım ha ne dersin ? Bakarsın bu işi yapan görür de , sevabına "benim , benim" der
  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.