Şimdi Ara

Oyunlara Türkçe Yama Yapmak İsteyen Okusun

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
109
Cevap
14
Favori
124.941
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
15 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Merhaba arkadaşlar,

    Bu konuda o kadar çok soru soruluyorki çoğu cevapsız kalıyor. Bende böyle bir başlık açıp, bildiklerimi paylaşmak istedim. Umarım faydalı olmuştur.

    Çoğu oyunsever, yabancı dil bilgisi ya kısıtlı olduğundan yada hiç olmadığından oyunları senaryosunu anlamadan oynuyor. %50 daha az zevk alarak... Ara videoları direk enter yada space tuşuna basıp atlayarak. İşte bu noktada Türkçe oyun oynamanın değerini anlıyorsunuz...

    Öncelikle Türkçe yama işlemlerinin çok zahmetli olduğunu belirteyim. Bazan saatlerce, bazen günlerce sürecek zahmetli bir iş... Bu kadar zahmete değermi?

    Eğer arkanızdan "Vay be! Helal olsun... Adamlar oturmuş çevirmişler Türkçe'ye. Ellerinize sağlık..." diye bahsedilmesini duymaktan hoşlanıyorsanız, emin olun buna değer. İşte saatlerinizi, günlerinizi feda ettiğiniz Türkçe yamanın ödülü bu kadar basit bir cümle...

    Şimdi... Türkçe yama yapımında geçilen aşamalar kısa ve öz olarak şu şekilde,

    - Oyunun senaryosunun anlaşılması,

    Türkçe yama yapmak için oyunun orjinal dilini çok iyi derecede bilmek gerekiyor. Bu şekilde oyunun senaryosunu iyi anlayıp daha doğru bir çeviri yapılabilir. Aksi halde moda mod yapılan çevirilerde anlaşılmaz cümleler ortaya çıkabilir.


    - Oyunun dil dosyalarının bulunması,

    Her oyun kullanılan kodlamaya göre farklı uzantılarda ve özelliklerde dil dosyasına sahip olabiliyor. Mesela bazı oyunlarda dil dosyaları english.lng gibi bir halde iken, bazı oyunlarda resource.pff gibi bir dosya halinde olabilir.

    english.lng dosyası notepad gibi bir editörle düzenlenebilirken, resource.pff dosyası sadece oyunun altyazıları değil tüm müzik, altyazı, video ve diğer dosyalarının paketlenmiş hali olduğundan düzenlemeye müsait olmayabilir.


    - Dil dosyalarının paket halinden çıkarılması (Oyunların %90'ında dil dosyaları paketlenmiş, farklı uzantılara dönüştürülmüş durumdadır)

    İşin en zor kısmından biri...
    Bir önceki aşamada bahsettiğim gibi oyunun altyazıları, müzik, video ve diğer dosyalarla birleştirilip paketlenmiş ise önce paketin açılması gerekir. Bu işlem unpacker adını verdiğimiz programlar aracılığıyla yapılabilir. Her dosyanın unpaker programı farklıdır. Eğer dosya kodlaması izin veriyorsa hex editörler adını verdiğimiz kod düzenleme programları ile paketten çıkartmadan altyazılara müdahale edilebilir. En popüler unpacker programları Dragon Unpacker, MultiEx Commander, ExtractNow, Winrar ve UniExtract...


    - Dil dosyalarının düzenlenmesi için gerekli programın bulunması,

    Dil dosyalarının kodlamaları itibariyle düzenleme programlarıda farklıdır. En çok kullanılan programlar; Notepad, Wordpad, Editplus, Ultraedit. Eğer Hex Editör kullanıcaksa en popüler olanları Hex Workshop, FrHed Free Hex Editör...


    - Unpack edilen dosyaların tekrar paketlenmesi,

    İşin diğer bir zor kısmı...
    Unpack edilip düzenlenen dosyalar tekrar Packer programları kullanılarak paketlenir. Unpack edilen dosyalar genellikle aynı programla tekrar paketlenebilir.


    - Çeviri işlemlerinin yapılması,

    Oyunlar genellikle Türkçe dilini desteklemez. Bu yüzden Türkçe karakter yerine İngilizce karakterler kullanılarak çeviri yapılır. Mesela şu şekilde;

    Orjinal çeviri : Karşıdaki mağaraya sığınalım. Çok üşümeye başladım.
    Oyuna uygun çeviri : Karsidaki magaraya siginalim. Cok usumeye basladim.

    Bazı oyunlar orjinal dil dosyalarının boyutunu kontrol ederek çalışırlar. Eğer bir müdahale olmuşsa muhtemelen oyun ya açılmaz, yada altyazılar başlamaz. Bu nedenle çeviri, orjinal ingilizce metinde kaç karakter bulunuyorsa o kadar karakter kullanılarak yapılır. Eğer karakter sayısı az yada çok ise yine oyun ya açılmaz, yada altyazılar başlamaz. Bu şekilde bir sorunla karşılaşılırsa daha öz bir çeviri yapılır. Karakter sayısını eşitlemek için boşluk bırakılır.


    - Oyunun test edilmesi

    Türkçe Oyun Çevirisinin en zevkli ve en kolay kısmı. Çeviriyi bitirmenin huzuru ve neşesi içinde zevkle oyunu oynayın. Hataları not alıp düzeltin, daha çok oyunsevere ulaşması için dağıtın :)

    NOT:
    Arkadaşlar lütfen şu oyunun dil dosyaları nasıl açılır, bu oyunun dil dosyası nerede gibi sorular sormayın. İş yoğunluğum nedeniyle 2 yıl önce bu işleri bıraktım ve vaktim olduğunda da ilgilenmeyi düşünmüyorum.

    Teşekkür ederim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi byflash -- 7 Şubat 2015; 8:46:46 >







  • eline sağlık güzel bir yazı olmuş.oyun yapımcıları biraz daha para harcasada daha fazla dil seçeneği sunsa hiç bunlara gerek kalmayacakta.
  • Türkleri hiç sevmediler, sevmeyeceklerde... Bu yüzdende ticari amaç olsa dahi biz biraz zor göreceğiz Türkçe oyunları.
  • güzel bir yazı saol. bende arada filmlere altyazı çeviriyorum. çok zevkli bir iş
  • Oyun çeviri yapmak istersen aramızda görmek isteriz


    quote:

    Orjinalden alıntı: Mr.Seko

    güzel bir yazı saol. bende arada filmlere altyazı çeviriyorum. çok zevkli bir iş
  • @byflash oyun çevirme işleriylemi uğraşıyorsun?
    quote:

    Orjinalden alıntı: byflash

    Oyun çeviri yapmak istersen aramızda görmek isteriz


    quote:

    Orjinalden alıntı: Mr.Seko

    güzel bir yazı saol. bende arada filmlere altyazı çeviriyorum. çok zevkli bir iş



  • eline sağlık
  • Güzel Yazı
  • quote:

    Orjinalden alıntı: byflash

    Türkleri hiç sevmediler, sevmeyeceklerde... Bu yüzdende ticari amaç olsa dahi biz biraz zor göreceğiz Türkçe oyunları.


    onların sevgılerı onlarda kalsın boşver bız kendı kendımıze yeterız
  • Çeviri işi yapanlara kendi adıma minnettarım. Dizi ve Anime çevirmenleri olmasa ne yapardım bilemem
    Bunun yanında sevdiğin bir oyunu anlayarak oynamanın keyfine diyecek yok. Misal bir Mafiayı türkce olarak 4 kere oynamışımdır.
    Sitenizde bir göz gezdirdim de Call of Juarez 2 - Bound In Blood Türkçe Çevirisi yaptığınızı gördüm 2. kez oynamak için bahane arıyordum bende
    İlk oyunu türkce yamasıyla daha yeni oynamıştım üstüne iyi gider. Çeviri işine emek veren tüm arkadaşlara canı gönülden teşekkürler.
  • crazy frog evet şu an ekibimiz çok yeni. Bize destek olacak arkadaşlara ihtiyacımız var...
  • Byflash,

    Ben de grim fandango'yu tek başıma çevirdim.
    Oblivion kitaplarını da güzel bir ekiple çevirdik yayınladık. Buradan bakabilirsiniz.

    http://forum.donanimhaber.com/m_32952520/tm.htm

    Şu an ne çeviriyorsunuz, ne ile ilgilenmektesiniz öğrenmeyi çok isterim.
  • hiç olmadı google trans atarız orda çeviririz hiç anlamamaktan iyidir.
  • Google trans mı :D Oyunları google trans'la çevirirseniz ortaya 5 sene önce hazırlanan Half life 2 altyazısı gibi ucube şeyler çıkar. Allah'tan yeni çevirisi yapıldı da o rezaletten kurtuldu oyun.

    Byflash , benimle irtibata geçmeni bekliyorum. Sanırım yardımım dokunabilir.
  • Elinize emeğinize sağlık.
  • Valla ingilizce bilmiyenler için o ucube dediğin şey oyuna yinede birşeyler katıyor.biraz dikkatli çevirtirsen gayet hoş olur bak fallout 3 hala türkçesi yok,olmayacakta google translate o ucube çevirisimi yoksa anlamadığın bir dilde konuşan yazılan şeylermi?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi refsak -- 20 Temmuz 2009; 14:08:05 >
  • Profilimdeki web sitemizden çevirilerle ilgili bilgi alabilirsiniz arkadaşlar. Destek olmak isteyen arkadaşlara şimdiden teşekkür ederiz.
  • evet uzun gün ve gecelerin karşılığı genelde "helal olsun abi"lerden ibaret...
    çok insan var, özellikle bu film ve dizi altyazılarını da çeviren, hobi amaçlı yapıyorlar...
    (abim de yapıyor bu arada.)
    yaptıkları şeyden ve ortaya çıkan sonuçta zevk alıyorlar...
    bunun dışında bu tarz projelerin altına giren insanın emeği heba olmaz diye düşünüyorum.
    illah bir yerde karşısına çıkar...
    mesela ben yapsam böyle bişey, CV'mde belirtirdim... blog'umda biyografimde yazardım...

    güzel bir bilgilendirme yazısı olmuş...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi zurrani -- 20 Temmuz 2009; 14:24:05 >
  • Sizede kolay gelsin diyorum kardeş. Gerçekten zor bir çeviri...


    quote:

    Orijinalden alıntı: QuanoM

    http://resim.donanimhaber.com/m_33133791/mpage_1/key_//tm.htm#33133791
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.