Şimdi Ara

Gönüllü oyun çevirmenliğinin Anonymous Çeviri tarafından öldürülmesi! (6. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
184
Cevap
0
Favori
15.927
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
49 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Ucuz etin yahnisi tabirini geçmiş. Kalite isteniyorsa hakkı verilir

  • gönüllü çeviri yapanlar değil rahatsız olan, tabelalı,yasal iş yapıyorum ben diyen bazı şirketimsicik arkadaşlarımız rahatsız. Çünkü bu arkadaşlara rakip çıkıyor, hatta aynı işi adam çok ucuza hatta bedavaya bile yapıyor orjinalde yayınlansın diye. bunlarda habire bu adamları şikayet ediyorlar sağda solda, çamur atıyorlar vs.


    kısacası ben kazanmıyorsam kimse kazanmasın kazanmayı geçtim, elindekinden olsun maksat.

  • sinnerclown kullanıcısına yanıt

    Hayır öyle bir söylüyorlar ki millet kuyruk oluyor oyun çevirmek için. Geçtim gönüllüyü, gel para verelim çevir diyoruz adam bir hafta sonra kaçıyor.

  • aminoasit A kullanıcısına yanıt

    Konu başliginda ve konuyu açan arkadaş farkli diyor ama?

    Gönüllü cevirmenliğin anonymous tarafindan ölmesi yokolmasi olarak anladim ben.

  • Geçen gün Heavy Rain yaması için 1 aylık abone oldum. Yama da virüs çıktı. Hem para ile sat hem de virüslü yama yap.
  • Zamanında gönüllü çeviren ekiplere destek yerine köstek olmasaydınız bunlar olmazdı. Adamlara ana avrat sövdünüz şimdi bilmem ne grup gönüllü projelere engel oluyor diyorsunuz. Bende dahil kimse para verip yama almak istemez,istemiyor da ama o durumu çoktan geçtik.


    Oyun Çeviri yamayı 2 saat geç çıkardı diye neler yapılmaştı. Çabuk unutuluyor böyle şeyler.

  • godsp3ll G kullanıcısına yanıt

    Translate yamadan önce de parayla yama satanlar vardı hocam . Saptamanız bence yanlış

  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt

    RDR 2 çevirisi %90 iyiydi hakkını yemeyelim. Özel isimler ve şehir adlarını da saçma çevirdi ama olsun  

  • DcNeuS kullanıcısına yanıt

    Eskiden satırlar 500-600 satırdı üstad. Şimdi ise 80-90 binlerden bahsediyoruz. Tek bir kişi için yıllar sürer.

  • MortoZorto kullanıcısına yanıt

    sadece bunun için girdim o zaten çevriliyor ve makine değil olabildiğince düzgün şekilde çevirmeye çalışıyorum.

    --------------------------------------

    Konu içinse şunu diyeyim başlıktaki iddianın doğru olduğunu düşünmüyorum. Anonymous gibi oluşumlar olmalı ki pillars, divinity gibi oyunlara düzgün çeviriler çıksın. 2-3k satır bile olmayan oyunlara (ender lilies gibi) translate basanlar çok daha büyük suçlu bence bu konuda.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Adol125 -- 23 Ağustos 2022; 0:57:30 >
  • Mesutzgvn M kullanıcısına yanıt

    Çoğunluğun kullandığı yamadan bahsediyorsan o çeviri aslında anonymous'un çevirisi. Bakma translate çeviri diye yayınlandığına.

  • godsp3ll G kullanıcısına yanıt

    gpt olandan bahsediyorsun değil mi? anonymous çevirisi o kadar kötü olamaz çünkü sonra yayınlanan onların yaması ile de oynadım çünkü. ikisi arasında dağ gibi fark var

  • unraiser kullanıcısına yanıt
    Oyunu Turkce'ye cevirebiliyorsan "kendine kadar" cevirmenin mantigi ne? Makine cevirisi mi yaptigindan bahsettigin ceviri?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: evohan

    Oyunları farklı diler de oynama sebebi Türk oyuncusu değil, resmen Türk dilini hiçe sayan oyun firmalarıdır, ücretli çeviri yapan arkadaşlar da anlaşabiliyorsa o firmalarla anlaşıp daha resmi işler yapabilir ama o zor demi kendi oyuncusuna poğ atmak daha kolay, adamlar kürek dünyasını elinde tutan çinlere ruslara bile her oyunu çeviriyor bize gelince iki satırı çeviri yok

    Kar amaci guden herhangi bir oyun sirketi Turkiye'yi pazar olarka gorse senin aklina gelmeden lokalizasyonu yaptirip koymaz mi zannediyorsun? Sence bir garezi mi var bu sirketlerin bize? Turk dusmani falan mi bunlar? Bu kadar zor mu mevzuyu anlamaniz?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dabledoree

    Bu mesaj silindi.

    Kardeş ingilizce bilmiyorsun işte. Bir dili bildiğini iddia edebilmen için bilgisayar oyunu veya film gibi herhangi bir uzmanlık jargonu içermeyen her türlü içeriği sıkıntısız tüketebilmen gerekli. Türkçe içerik tüketmekte hiçbir sıkıntı yaşamıyorsun ya, bunun sebebi dili bilmen. İngilizce bilen insanlar da işte İngilizce içerik tüketmekte hiçbir sıkıntı yaşamıyor. Hiçbir şeyin çevirisi de orijinalinden daha iyi olamaz, dolayısıyla dili bilen adam hiçbir şart altında o altyazıyı veya dublajı açmaz mesela. Bu bütün dünyada, bütün insanlar için böyledir.


    Bu yazının yarısında kendini ve başkalarını (ama en çok kendini, zaten başkalarını ikna etmeye çalışmadaki amaç neredeyse her zaman budur) aslında İngilizce bildiğini ama ne hikmetse zamanın olmadığı için tercüme kullanmak zorunda kaldığını ikna etmeye çalışıyorsun. Bak sana hiç abartmıyorum, tercümana çeviri yaptıran akademisyenlerin neredeyse tamamı tercümanla konuşurken bir noktada "kendim çevirirdim ama zamanım yok o yüzden size veriyorum" geyiğine girer. Ben konferans tercümanıyım, tıp çevirisi ve teknik çeviri yapıyorum, simultanemi dinleyenler ya doktorlar ya da beyaz yakalar oluyor. "[Konuşmacının] ne dediğini anlıyorum ama şimdi ne olur ne olmaz [veya işte başka bahane] diye simultaneyi dinliyorum" yalanını mide bulandırıcı sıklıkta duyuyorum. İngilizce bilmiyorsunuz kardeş. Bilmemeniz ayıp da değil, gocunmayın artık bu durumdan, sizin adınıza utanıyorum resmen böyle şeyler söylediğinizde. Avrupalılarda yok böyle şeyler, adam İngilizce bilmiyorsa bundan zerre kadar utanmıyor, hiçbir şekilde neden çeviri tükettiğini açıklama ihtiyacı hissetmiyor, tercümanın amacı zaten o adamın ihtiyacına hizmet etmek değil mi yani?


    Böyle şeyler söylediğinizde evde birşeyler kırıp gidip annesine ortada hiçbir şey yokken "anne ben bugün bardak kırmadım" diyen küçük çocuklar gibi oluyorsunuz. Emin ol herkes neyin ne olduğunun farkında, sadece kendileri de sizlerle aynı durumda oldukları için yüzünüze vuramıyorlar.


    Esas konu da şöyle:

    Buralarda yama yama diye ağlayan adamların onda dokuzu oyunları torrentten indiriyor. Korsan bir çeşit hırsızlıktır. Fikri mülkiyet diye bir kavram var. Bu işin ahlaki kısmı. İşin parasal kısmı da şu: oyun firması oyunlarını Türkçe tüketecek insanlardan para kazanabilecek olsa sence bütün oyunlar aynı Almanca Fransızca lokalizasyonuyla çıktığı gibi Türkçe lokalizasyonuyla da çıkmaz mıydı? 80M nüfus var burada, pazar olsa küçük pazar mı olurdu? Pazar değil ama.


    Oyunları lisans satın alarak oynayan insanlar da maalesef kurunun yanında yanan yaş. Onlar için gerçekten üzülüyorum.





  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mesutzgvn

    RDR 2 çevirisi %90 iyiydi hakkını yemeyelim. Özel isimler ve şehir adlarını da saçma çevirdi ama olsun  

    Bazı diller arasında hiç tercüman müdahalesi gerektirmeyecek kadar iyi ve doğru çeviri yapabiliyor google bir süredir. EN-TR eskiden çok kötüydü ama artık onu da az biraz düzeltmeyle yola getirilebilecek kadar iyi çeviriyor google. Belki başka motorlar vardır çok daha iyi çeviren.

  • Sounes S kullanıcısına yanıt

    Aynen öyle yapacak bir şey yok  

  • Oyun 30 lira yaması 40 lira.. Para verip alan kamiller olduğu sürece keriz yontmaya devam.

  • AREryilmaz kullanıcısına yanıt

    Yok makine çevirisiyle uğraşmıyorum. Onunla uğraşan bir sürü kişi, grup mevcut. Sadece çevirip paylaşmıyorum o kadar.

  • 
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.