Şimdi Ara

Altyazı üstatları (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
81
Cevap
0
Favori
4.577
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Son zamanlarda dikkat çeken; Kojiro, Mona Rıza-nazo82 ikilisi ve Rommel. DP çevirmenleri çok kaliteli altyazı sunuyorlar. Hepsine sonsuz teşekkürler.
  • TAKAYA harbiden güzel prison break full onunla izledim
  • doctor_jivago'ya teşekkürü bir borç bilirim ve diğer düzgün çevirmenlere. Lost dizisiyle başladı bende dizi hastalığı arkasından Dexter , Prison Break diye uzadı gitti fakat şöyle birşey var ki abartılmış , gereksiz kelimelerin kullanıldığı bir altyazıyı resmen izleyiciye hakaret olarak algılıyorum. Bir çevirme gördüm Benjamin Linus adama " Paşam " diye sesleniyor bu nasıl bir çevirmedir hangi keyfe hitaben " Paşam " eklentisini koydun , Hurley karakterleri insanlara "Ahbap , dostum" diye hitap eder , " Oha be Kanka " diye altyazı çevirmişler aşırı sinir edici bir durum. Böyle adamlar çevirme yapcaklarına hiç yapmasınlar daha iyi. Bu yüzden bu düzgün çevirmenlerimize bir teşekkür şart.
  • Darkopal çevirilerine hasta olunucak insan.
    Emre Bekmanda iyidir,hızlı ve harika çeviri yapar.
    Doktor_Jivago'ya bir şey demeye gerek yok zaten.


    Ben galiba çevirmen fanıyım.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Erwin


    quote:

    Orjinalden alıntı: REM1903

    Hemen hepsi artık Profesyonel iş yapıyorlar sanırım dvd şirketlerinde.


    Benim favorim Emre bekman dı.Askerde şuanda.Gerçi onun dizisi olarak anımsadığımız chuck ta uzun zamandır tatilde.bakalım emre bekmanın dönüşü nasıl olcak.
    Prison break takip etmediğim halde takayayı takip ediyorum.Gayet hızlı,iyi bir çevirmen.
    Bana bu dizilerden daha çok bu kadar popüler olmayan dizilerin çevirmenleri hep daha sıcak gelmiştir.
    Yukardaki bir arkadaşın örnek verdiği gibi mesela

    wreckage- The Big Bang Theory
    Mona Rıza ve nazo82--HIMYM
    Testees - miscom

    Gibi örnekler var.hatırladıkça yazarım.

    Şuan Divxplanet ekibinden konuştuğumuza göre divxplanet in Bir eksisinide belirteyim.

    indivx sitesinin alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar çoğu kez daha iyi oluyor bu siteden.Divxplanet e eklenen alt yazılar nedense siteden kaldırılıyor.
    Two and a half men de mesela.Divxplanet in altyazı çevirmeni oldukça vasat ama nedense indivx alt yazı ekibinin hazırladığı alt yazılar kaldırılıyor siteden.

    Dizilerden dolayı filmlere eskisi kadar ilgi gösterilmediğinide üzülerek belirtmek isterim.


    Tabii ki yayınlanmaz, çünkü bariz kendi sitelerinin reklamı var ve çevirmeni belli dizileri çevirip milleti kıl ediyorlar. Beni de sinir ettiler oradan biliyorum. İsteyen oradan indirir, 10 kişi altyazı çevrilmez, en fazla 2 kişi paylaşır yaparsın.(Hee 10 kişi çevirirsin, ama bir kişi oturup bütün herkesin altyazısını uzun uzun kontrol eder, ona da redaktör denir)

    Ayrıca indivx altyazıları iyi falan da değil, kendinizi avutmayın. Divxplanette 2-3 dizi hariç kötü çeviri göremezsiniz. Neyse Lost çevirisine geri döneyim ben.



    Worst Week ve Two and a half men i indivx sitesinden takip ediyorum.
    Worst week DP de nazo82 isimli bir bayan çeviriyor.Kanı hızıyla.
    2 buçuk adamıda yetersiz bir çevirmen çeviriyor.Onuda indivx ten güzel çeviriyorlar.




  • Mert Demir vardı prison break'in ilk sezonunu ve ikinci sezondan bazı bölümleri çevirmişti akıbeti ne oldu bilen var mı?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi vincee -- 22 Ocak 2009; 18:52:21 >
  • Çoğu filmleri Darkopal'dan izlemişimdir.Ama hepsinin emeğine sağlık çok güzel çeviriyorlar.
  • Allah hepsindende razı olsun hepside çok değerli insanlar hiçbir beklentileri olmamasına rağmen saatlerini çevirmeye ayırıyorlar ve bizlerde onların sayesinde çok güzel dizileri izlemiş oluyoruz
  • 4 - 8 saat abartıyorsunuz.Söylediğiniz yerler altyazıları ingilizce olarak başka yerden alıyorlar çeviriyorlar çevirmek zor değil.Zor olan sıfırdan filme bakarak altyazı çıkarmak.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Hayalét

    4 - 8 saat abartıyorsunuz.Söylediğiniz yerler altyazıları ingilizce olarak başka yerden alıyorlar çeviriyorlar çevirmek zor değil.Zor olan sıfırdan filme bakarak altyazı çıkarmak.


    40 Dakikalık bir dizi için 8 saat abartı gelebilir 5-6 saat çok normal değerler.

    Neden filme bakarak çeviri yapılsınki?

    Sadece text'e bağlı kalarakmı çeviri yapılıyor sanıyorsunuz.

    Diziyi veya filmi izlemeden sadece textde yazılanları çevirerek yapmayı deneyin bakalım, ne olacak?

    Çok kolay bir iş olmasaydı kimse bu kadar heyecanla beklemezdi, DP'yi vs.
  • Dante66 tek geçerim
  • yanlız bazen altyazılar iyi yapılmadığı zaman soğutuyor insanı diziden,filmden
    örneğin californication dizisini 7. gemi çevirisiyle izliyorum sanki dalga geçmek için çevirmişler diziyi soğutan bir çeviri olmuş
    mesela:

    public radio'da çıktım diyor çeviride trt-radyo'da çıktım
    baş kahramanımız hank'i doğan hızlan'ın kitap kulübüne girerken bulabiliyoruz aynı zamanda kendisi bazı kadınlara panter emel diyee hitap etmektedir
    kendisinin kitaplarını betimlerken birisi ahmet ümit kadar iyi diyebiliyor. bir sürü güzin abla oluyo dizide filan
    ayrıca LOL----Oha falan oldum

    belki bazıları hoşlanabilir çevirinin böyle olmasından ama bence hiç hoş değil panter emel ne alaka ya
    işin kötü yanı başka senkronlu altyazı da bulamıyorum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi #NeWWorlD# -- 22 Ocak 2009; 20:08:10 >




  • quote:

    Orjinalden alıntı: #NeWWorlD#

    yanlız bazen altyazılar iyi yapılmadığı zaman soğutuyor insanı diziden,filmden
    örneğin californication dizisini 7. gemi çevirisiyle izliyorum sanki dalga geçmek için çevirmişler diziyi soğutan bir çeviri olmuş
    mesela:

    public radio'da çıktım diyor çeviride trt-radyo'da çıktım
    baş kahramanımız hank'i doğan hızlan'ın kitap kulübüne girerken bulabiliyoruz aynı zamanda kendisi bazı kadınlara panter emel diyee hitap etmektedir
    kendisinin kitaplarını betimlerken birisi ahmet ümit kadar iyi diyebiliyor. bir sürü güzin abla oluyo dizide filan
    ayrıca LOL----Oha falan oldum

    belki bazıları hoşlanabilir çevirinin böyle olmasından ama bence hiç hoş değil panter emel ne alaka ya
    işin kötü yanı başka senkronlu altyazı da bulamıyorum




    Benim Hoşuma gider trt radyo panter emel ahmet ümit




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Hayalét

    4 - 8 saat abartıyorsunuz.Söylediğiniz yerler altyazıları ingilizce olarak başka yerden alıyorlar çeviriyorlar çevirmek zor değil.Zor olan sıfırdan filme bakarak altyazı çıkarmak.




    1-2 saatte biter yani?

    Sanki translator programı gibi düz anlam çeviriyorsun. Her cümleyi Türkçe'ye çevireceksin. Bu mu kolay. İçindeki anlamı çıkartacaksın. Bazen oluyor 15 dakika İngilizce bir terim arıyorsun. Dışarıdan iş basit gelir, yapan bilir ama.




  • quote:

    Orjinalden alıntı: Hayalét

    4 - 8 saat abartıyorsunuz.Söylediğiniz yerler altyazıları ingilizce olarak başka yerden alıyorlar çeviriyorlar çevirmek zor değil.Zor olan sıfırdan filme bakarak altyazı çıkarmak.


    400-500 satırın Türkçesini yazmak bile emek ister. Bu kadar kolay mı sanıyorsun? Çevirmek ve düzenleyip son kontrolleri de hesaplarsan kolay olmadığını görürsün.
  • Güzel paylaşım. Hepsine teşşekkür ediyorum, çok emek veriyorlar.
    T-Bag burada da bela olmuş. Takaya'nın en sevmediği Prison Break karakteridir kesin



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Figure -- 24 Ocak 2009; 10:01:03 >
  • emre bekman chuckta onun yapmadığı çeviriler berbat
  • http://rapid-share.com/files/187886741/doctor_jivago.rar

    doctor_jivago'nun radyo kaydı. Dinlemenizi tavsiye ederim. Dinledim az önce. Gayet güzel
  • bende tüm çevirmen arkadaşlara çok teşekkür ediyorum onların sayesinde yıllardır film ve dizi izlıyorum.bir defasında bende elimdeki bir fılme altyazı bulamamıstım ve kendi çevirimi yapmıştım neredeyse 2 günümü almıştı.son derece yorucu bir iş belki pratik yapılarak bu süre kısaltılabilir ama iş güç arasında vakit ayırmak çok zor.bu sebeple çevirmelik yapan tüm arkadaşlara sonsuz sevgi ve saygılarımı sunuyorum.
  • Burada ismi geçmese de Naruto animesi sayesinde tanıdığım Magic_Lord adlı çevirmene de teşekkürlerimi sunuyorum.
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.