Şimdi Ara

Altyazı üstatları (4. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
81
Cevap
0
Favori
4.577
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Erwin

    Kusura bakmayın, ilk kurulduğunuzda popüler dizileri çevirip Divxplanet'e reklam olarak içinde sitenizin adresi yazar bir biçimde yüklemiştiniz. Bir de gelip burada üste çıkmaya çalışmayın.

    Alın size Heroes çevirisinden örnek:

    "Good Lord'u iyi efendi,
    Turn Yourself İn'i kendine bir bak diye çevirmişler..

    ya yeni başladılar ya da lise öğrencileri...


    Good Lord: tanrım, aman allahım
    turn yourself in: teslim ol demektir.."

    Ayrıca o altyazıları yükleyen de birebir sizin çeviri ekibinizdeki insanlar. Çeviri duyurusu yapılmış popüler bir sürü diziye aynısını yaptınız. Gayet de işe yaradı. Şimdi de burada kalkıp bana sağ duyudan bahsetmeyin.

    Amacımız burada ilköğretim öğrencileri gibi benim babam senin babanı döver diyaloğu çevirmek değil. Hata bulunmak istenirse her zaman bulunur. Bana en iyi çevirmeninizin en iyi çevirisini gönderseniz dahi size gözden kaçırdığınız hatalarını içeren bir döküman sunabilirim. Kimse kusursuz değildir. Ayrıca bir çok defa, bir çok yerde söyledik. Biz kusursuz olduğumuzu iddia etmiyoruz. Hiç kimse edemez. Hatalar insanlar için.

    Burada özellikle vurgulamak istediğimiz bu gereksiz ön yargıların can sıkıcı bir şekilde karşımıza çıkması. Madem kendinizi muhattap bellediniz, bu yazdıklarınızın benim yazdıklarıma cevap olmadığını da belirtmek isterim.

    Ayrıca yönetimin bilgisi dahilinde hiç bir üyemiz bahsi geçen siteye herhangi bir altyazı göndermedi. Gönderdiler ise bile bu bizim onayımızla olmamıştır, böyle bir şeyi asla onaylamadık.

    Aynı trende, aynı yöne seyahat ediyoruz. Nedir bu husumet? Bırakın herkes işini yapsın. Direkt hedef göstererek sataşmak neden? Bırakın kararı son kullanıcı versin. İsteyen istediğini seçsin...

    Bu konudaki son yorumumdur. Konu muhattabı olmadığı halde okumak zorunda kalan diğer arkadaşlardan, başlarını şişirdiğim için özür dilerim.




  • Muhatap bellememin sebebi mesajıma cevap yazmış olmanız. Yoksa açıkçası benim umurumda değil.
  • Çeviri çok zor iş.. Genelde orjinal altyazı ile diyalogların hiç tutmadığı olur.. 7-8 saatte bitecek iş değil...
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Erwin

    Kusura bakmayın, ilk kurulduğunuzda popüler dizileri çevirip Divxplanet'e reklam olarak içinde sitenizin adresi yazar bir biçimde yüklemiştiniz. Bir de gelip burada üste çıkmaya çalışmayın.

    Alın size Heroes çevirisinden örnek:

    "Good Lord'u iyi efendi,
    Turn Yourself İn'i kendine bir bak diye çevirmişler..

    ya yeni başladılar ya da lise öğrencileri...


    Good Lord: tanrım, aman allahım
    turn yourself in: teslim ol demektir.."

    Ayrıca o altyazıları yükleyen de birebir sizin çeviri ekibinizdeki insanlar. Çeviri duyurusu yapılmış popüler bir sürü diziye aynısını yaptınız. Gayet de işe yaradı. Şimdi de burada kalkıp bana sağ duyudan bahsetmeyin.


    O altyazıda redakte eksikliği vardı, benim görevimdi okulum yüzünden çok gel halledebildim ancak güncellenmiş halinde düzeltmelerimizi yaptık ve hatta; divxplanet forumların da cevabımı da verdim;

    QUOTE(tarantullah @ Mar 25 2009, 08:34:35 PM)

    arkadaşlar bunu söylemenin yeri burası mıdır bilemiyorum ama ''Cold Snap'' bölümünün altyazı çevirisini yapan arkadaşlar yeni başladı bu işe sanırım..

    quote:

    O çeviriyi yapanlar, amatör diyebileceğimzi kişiler ki (indivx.net çevirmenleri) ben sadece 50 satırını çevirdim ve gece elimden geldiğince düzelttim (Okuyan adamlarız işimiz gücümüz var) Ancak Divxplanet'e güncellenmemiş hali ile eklenmiş sanırım daha sonra da silinmiş...

    Güncellenmiş halini indir demeyeceğim, çünkü zaten Darkopal üstad dizinin çevirisini yapmakta, ancak orada emek veren "Amatör" arkadaşları (ki ben de onlardan biriyim profesyonel oldum demiyorum) ben zaten uyardım, kibarca...

    Sizi de bir konuda uyarayım, bunun yeri Divxplanet değil cidden, sonra bu amatör arkadaşlar, yaptıkları 500 satırlık çeviriden divxplanet 2 satırlık bölümü aldı, bizi eleştirdi vs. gibisinden önyargı besliyorlar, besleyebilirler yani...

    Diğer uyaracağım konu ise, ingilizce'de takdir edersiniz ki, büyük harf İ yoktur... Turn Yourself İn olmaz...

    Saygılar.


    Son zamanlarda çok kullandığım bir söz var :) Bekâr'a avrat boşamak kolay...

    Çeviri yapmayan kişiler, daha İngilizce'nin en ana yazım kuralını dahi bilmezken 500 satırlık bir altyazıda, arkadaşların iş güç okul arasında yaptıkları 2 satırlık bir hatayı çevirip çıkarmaya çalışıyorlar... Üstelik bunu indivx'den de indirmiyor, divxplanet'e kolpa bir çevirmen satırı ile, tırt birisinin eklemesiyle görüyor... Hatta sizi de artık, çok geç çıkarıyorsunuz diye eleştiriyorlar, bu başlık altında da görüldüğü üzere...

    DivxPlanet'e çok saygı duyuyorum, yaptığım kişisel altyazıları da indivx'den önce, divxplanet'te yayınlıyorum, ancak öyle Divxplanet'e reklam olsun diye çevirilerini ekliyorlar demenize, tek cevabım var...

    Buradan bütün arkadaşlar, Pizzaz mahlaslı arkadaşımızın eklediği altyazılara bakabilirler, son 3 ay içerisinde eklediği 4 altyazıdan 3ü indivx çevirileridir... Pizzaz bunu neden yapıyor? dediğimizde de, bize gayet mâkul bir şekilde, her üyemiz altyazı ekleyebilir dendi, biz de saygı duyduk... Çevrilen bir altyazıya çeviri ekleyen de biz değiliz...

    Bir başka anektot, South Park 13. Sezon 1. Bölümünü, kişisel çevirip, kendi sitemizde paylaştıktan sonra, Divxplanet'te paylaşayım dedim, ancak Ronartir nickli bir arkadaşımız, çeviri durumu eklemişti, ben eklemekten çekindim, vazgeçtim, ancak takribi 4 saat sonra "memoreys" nickli bir arkadaş ekledi, yani reklamımızı yapmak için DP'ye altyazı ekliyoruz iddiası, inanılmaz derecede mesnetsiz bir iddia...

    Üstelik bence alakası olmayan bir konuda, indivx adını anman, yaran olduğunun kanıtı, ben şahsen çeviri dünyasına, arşivimin aşkına girdim, 4-5 filmim altyazısız kaldı, (Sag-haye Velgard, Richard E. Grant arşivimden, How to get ahead in advertising gibi) madem ingilizce biliyorum, şu işi öğreneyim de kendim çevireyim dedim, indivx böyle bir fırsat tanıyordu, katıldım... Kimsenin tavuğuna kış demek gibi bir gayemiz yoktu, zaten biz bu işi çok iyi biliyoruz da demedik, ancak biz kendimizi geliştirdikçe, sizler de önyargılar oluşmaya başladı, çok mu nemalandınız bu işten de ekmeğinize mi göz diktik sanki?

    Ben hala diyorum, DivxPlanet ile bir sorunumuzun olması mümkün değil, hain değiliz biz, ancak sürekli adımızı DP forumlarında da anıp, ana avrat meydan okumak falan, yakışmıyor...

    Bir başka anektot, hiçbir çevirimizi 10 kişi yapmadık, bir tek Punisher öyleydi, Punisher da merak edenler açısından, Oryantasyon aktivitesiydi, yani siteye yeni katılan arkadaşlarla, nispeten biraz daha eski olanları, bir çeviri de bir araya getirdik, kaynaşma açısından...

    Tabii daha DP'nin aktivitelerinden farkı da buydu...




  • Emekleri için onlara çok şükranlarımı sunuyorum.İzlediim dizileri ve filmleri onlar sayesinde seyrediyorum.Ayrıca divxplanetada böyle büyük ve mükemmel bi kadroyu bi araya topladıı için teşekkür ederim.
  • Sağolsunlar :) Biz de öğrenebilsek şu ingilizceyi de seve seve çeviri yapsak hiç fena olmaz :)
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Kastore:


    Son zamanlarda çok kullandığım bir söz var :) Bekâr'a avrat boşamak kolay...

    Çeviri yapmayan kişiler, daha İngilizce'nin en ana yazım kuralını dahi bilmezken 500 satırlık bir altyazıda, arkadaşların iş güç okul arasında yaptıkları 2 satırlık bir hatayı çevirip çıkarmaya çalışıyorlar... Üstelik bunu indivx'den de indirmiyor, divxplanet'e kolpa bir çevirmen satırı ile, tırt birisinin eklemesiyle görüyor... Hatta sizi de artık, çok geç çıkarıyorsunuz diye eleştiriyorlar, bu başlık altında da görüldüğü üzere...

    DivxPlanet'e çok saygı duyuyorum, yaptığım kişisel altyazıları da indivx'den önce, divxplanet'te yayınlıyorum, ancak öyle Divxplanet'e reklam olsun diye çevirilerini ekliyorlar demenize, tek cevabım var...

    Buradan bütün arkadaşlar, Pizzaz mahlaslı arkadaşımızın eklediği altyazılara bakabilirler, son 3 ay içerisinde eklediği 4 altyazıdan 3ü indivx çevirileridir... Pizzaz bunu neden yapıyor? dediğimizde de, bize gayet mâkul bir şekilde, her üyemiz altyazı ekleyebilir dendi, biz de saygı duyduk... Çevrilen bir altyazıya çeviri ekleyen de biz değiliz...

    Bir başka anektot, South Park 13. Sezon 1. Bölümünü, kişisel çevirip, kendi sitemizde paylaştıktan sonra, Divxplanet'te paylaşayım dedim, ancak Ronartir nickli bir arkadaşımız, çeviri durumu eklemişti, ben eklemekten çekindim, vazgeçtim, ancak takribi 4 saat sonra "memoreys" nickli bir arkadaş ekledi, yani reklamımızı yapmak için DP'ye altyazı ekliyoruz iddiası, inanılmaz derecede mesnetsiz bir iddia...

    Üstelik bence alakası olmayan bir konuda, indivx adını anman, yaran olduğunun kanıtı, ben şahsen çeviri dünyasına, arşivimin aşkına girdim, 4-5 filmim altyazısız kaldı, (Sag-haye Velgard, Richard E. Grant arşivimden, How to get ahead in advertising gibi) madem ingilizce biliyorum, şu işi öğreneyim de kendim çevireyim dedim, indivx böyle bir fırsat tanıyordu, katıldım... Kimsenin tavuğuna kış demek gibi bir gayemiz yoktu, zaten biz bu işi çok iyi biliyoruz da demedik, ancak biz kendimizi geliştirdikçe, sizler de önyargılar oluşmaya başladı, çok mu nemalandınız bu işten de ekmeğinize mi göz diktik sanki?

    Ben hala diyorum, DivxPlanet ile bir sorunumuzun olması mümkün değil, hain değiliz biz, ancak sürekli adımızı DP forumlarında da anıp, ana avrat meydan okumak falan, yakışmıyor...

    Bir başka anektot, hiçbir çevirimizi 10 kişi yapmadık, bir tek Punisher öyleydi, Punisher da merak edenler açısından, Oryantasyon aktivitesiydi, yani siteye yeni katılan arkadaşlarla, nispeten biraz daha eski olanları, bir çeviri de bir araya getirdik, kaynaşma açısından...

    Tabii daha DP'nin aktivitelerinden farkı da buydu...



    Çevirileri okuldan işten kalan zamanlarda yapmak bahane değil. Biz de öyle yapıyoruz. Benim sizinle kişisel bir sorunum yok. Sadece birkaç indivx üyesi çevirmen site ilk çıktığında çeviri duyurusu yapılmış dizilere başta ve sonda site adresi yazan altyazılar eklediler.(Bakın ne güzel demişsiniz South Park'ı eklemedim diye.) Bir insan 7-8 saat bir altyazı üzerinde çalışıp yerine başka birinin altyazı yüklediğini gördüğünde doğal olarak sinirlenir. İndivx'dekiler bunu benim çevirdiğim dizilere bir değil birkaç defa yaptılar. Bu yüzden bir ön yargı oluştu.(Sadece bende değil.)

    Herkesin emeğine saygım var. Heroes'daki satırı bilmiyorum ama indivx üzerindeki kötü yargıyı yok etmek istiyorsa önce işine bakmalı, çömez çevirmenlere hemen çeviri yaptırmamalı. Sonuç Heroes'daki gibi olur. Her şey hız değildir. Bazen 1,5 saat kontrol yaptığım oluyor.

    Özensiz çeviriler yapıyorlar kimi çevirmenler. Misal Terminator: SCC dizisinde yer adlarını hiç araştırmadan Türkçe olarak yazmışlardı. Bu ufak değil devasa bir hatadır.

    Kim ne derse desin ilk yaptıkları çeviriler tamamen reklam amaçlıydı. Bir tanesinin sonunda hepimizi sitemize bekleriz yazıyordu hatta.

    Neyse daha fazla tartışmayalım. Anlaşamayacağız.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Erwin -- 28 Mart 2009; 10:19:26 >




  • Bizler de çeviri yapıyoruz sizde. Üstelik bizler bazen kimsenin el atmadığı çevirilerle de uğraşıyoruz. Bizler eğleniyoruz. Demişsiniz bazen 1,5 saat kontrol yapıyorum. Fırsatımız olursa bizler de o kadar kontrol ediyoruz.

    Hep bizim yaptığımız irili ufaklı hatalara değiniyorsunuz. Arkadaşım söyler misin, sen mükemmel misin? Eğer mükemmel olduğunu iddia ediyorsan senin çevirdiğin bir altyazıyı bana yolla, bak ben sana kaç hata buluyorum.

    Ondan sonra anca sidik yarıştırır dururuz. Bizi rakip görüyor musunuz bilemiyorum ama aslına bakarsanız ben InDivX ten biri olarak Divxplanet i rakip görmüyorum. Zira kulvarlarımız farklı. Herkesin kendine göre + ları olduğu gibi - leri de var. Baksanıza bizim hızlı olduğumuzu sizde kabullenmişsiniz, tıpkı sizin tecrübenizi kabullendiğim gibi.

    Ama bu benim yaptığım işten zevk almamı engellemez. InDivX ailesi bir aile olmuştur hakikaten. Hemde öyle bağlı bir aile ki, kardeşlerden birine laf atılınca öteki kızar; birinin canı sıkıldı mı öteki üzülür. Biri hakkımızda konuştu mu, öteki savunur. Heroes altyazısını beğenmemişsiniz. Zorla beğendirecek değiliz. Ama bu bizim ortaya koyduğumuz üründür ve kimseye zorla izletmiyoruz.

    Madem ingilizcemizi beğenmiyor, bizi bu kadar hafife alıyorsunuz nasıl oluyorda her altyazımızda ki hataları görebiliyorsunuz? Her altyazımızı indiriyor musunuz?

    Ayrıca ben hala sizin sisteminizi çözebilmiş değilim. Nasıl oluyor bilmiyorum ama, bizim çevirdiğimiz ve Pizzaz adlı kullanıcınız tarafından bizde yayınlandıktan 20 dakika sonra sitenizde yayınlanan her altyazımız başlangıçta sarı alıyor? Ve her ne tesadüfse kendi çevirmenleriniz çevirisini bitirir bitirmez bizimkiler siliniyor. Site kurallarınızdır amenna, ancak yine nedendir bilmiyorum, 'usta' çevirmenlerinizin çevirmediği, çevirmeye erindiği dizileri filmleri çevirir çevirmez yeşil alıyoruz. Bu işte bir iş yok mu sizce de?

    Son bir not: Beğenmediğiniz Heroes çevirisini hazırlayan ekibin hazırladığı başka bir altyazı sitenizde yeşil alarak yayınlanıyor. Sanırım bir yerlerde bir eksiklik bir terslik var ama nerde??




  • Doğuda binbir zorlukla öğretmenlik yapan ve onca zorluğun içinde One Piece,Bleach gibi uzun seri Anime çevirileri yapan Zübeyir Ayvalık'ı namı diğer Kazasker'i anmadan gecemedim. Allah onu Animeseverlerin başından eksik etmesin. Gördüğüm en istikrarlı çevirmendir kendisi sevgilerimi sunuyorum.
  • Dr.Jivago artık lost çevirmiyor mu yav. 5. sezonun 1.bölümünden sonra hiç göremedik onu.


    Bu arada lost 5. sezon bölümlerini hızlı ve kaliteli çevirip sunan Pınar Batuma teşekkürler. :D:D
  • Takaya'nın blogu varmış, kendi altyazılarını orada yayınlıyor sanırım bilen varsa pm bekliyorum.
  • Benimde diyeceğim şu; çeviri de chat dilini kullanan yeni yetme gerzeklerden nefret diyorum..
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Exhell

    Takaya'nın blogu varmış, kendi altyazılarını orada yayınlıyor sanırım bilen varsa pm bekliyorum.


    http://ethemtolga.com/
  • alt yazılar olmasa zaten lost most hep hikaye
  • Emre Bekman
  • Darkopal, Emre Bekman, Rommel, Pınar Batum,doctor_jivago,sson,213 saymakla bitmez. Tüm çevirmenlerimize sonsuz teşekkürlerimi sunuyorum.
  • benimde favorim kojiro.aynı gün supernatural ve smallville çevirisini yapmak her babayiğitin harcı değildir
  • Bu geceki Disko Kralı programına dr. jivago canlı telefon bağlantısı gerçekleştirmiştir :)
  • bnm favorilerim kojiro,Rommel,emre bekman,mona rıza
  • Bence indivx altyazı ekibini o kadar eleştirmeyin. hakikaten güzel çeviriyorlar. örneğin son lost dizisini izlediğimde farklılıkları gördüm. İki farklı altyazıyla izledim ve divxplanette göze batan cümleler vardı.

    Yinede ikisinde teşekkürler. Bizi mahrum bırakmıyorlar.
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.